外交部
Wài jiāo bù
Pinyin
Definition
外交部
-
- Ministry of Foreign Affairs
- foreign office
- Dept. of State
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 to hand over
- 2 to deliver
- 3 to pay (money)
- 4 to turn over
- 5 to make friends
- 6 to intersect (lines)
- 7 variant: 跤 jiāo
- 1 to make friends
- 1 to be connected
- 2 traffic
- 3 transportation
- 4 communications
- 5 liaison
- 1 whole
- 2 entire
- 3 complete
Idioms (20)
一手交钱,一手交货
- 1 lit. one hand exchanges the cash, the other the goods (idiom)
- 2 fig. to pay for what you want in cash
- 3 simple and direct transaction
不足为外人道
- 1 no use to tell others
- 2 let's keep this between ourselves (idiom)
九霄云外
- 1 beyond the topmost clouds (idiom)
- 2 unimaginably far away
交口称誉
- 1 voices unanimous in praise (idiom); with an extensive public reputation
交浅言深
- 1 to talk intimately while being comparative strangers (idiom)
Sample Sentences
伊朗外交部长穆罕默德 ・ 贾瓦德 ・ 扎里夫将同欧洲各国,中国和俄罗斯进行外交谈判。
The Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif will lead diplomatic discussions with Europeans as well as China and Russia.
说完历史渊源,我们再来看一看,现代国际社会,尤其是中国外交中常出现的一些基本外交辞令,目前外交部也有着一套独特的话语系统。
After reviewing the origins, let's look now at basic diplomatic rhetoric in the contemporary international community, especially in Chinese diplomacy, as currently the Ministry of Foreign Affairs has its own unique language system.
目前在外交交涉中最常见的表述,依事件的严重程度,主要有:关注或关切、遗憾、不满或反对、抗议。目前在外交辞令上,“抗议”是最严重等级。举例来说,若日本高官参拜靖国神社后,中国外交部通常都会在第一时间表示“强烈抗议”。而抗议按照程度递进又可分为:抗议、强烈抗议和最强烈抗议。
Currently the most commonly seen formulations in diplomatic negotiations, according to the degree of importance of the incident, are mainly: "关注" or "关切", "遗憾", meaning "regret", "不满" meaning "dissatisfied" or "反对", meaning "oppose" and "抗议" meaning "to protest". Currently in diplomatic rhetoric, "抗议" is the most severe level. For example, after high-level Japanese officials worship at the Yasukuni Shrine, the Chinese Ministry of Foreign Affairs will usually immediately announce their "强烈抗议" or "strong protest". "抗议" itself has different progressive levels, that can be divided into "抗议", protest, "强列抗议", strongly protest, and "最强烈抗议", protest in the strongest terms.
近现代,中华人民共和国外交部曾数次引用此句。分别是1962年印度军队对中印边境的侵犯和1978年越南军队对中越边境的侵犯。因此被视作中国准备开战的信号。
In modern times, the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China has used this phrase several times. In 1962 when Indian troops encroached on the Sino-Indian border and in 1978 when Vietnamese troops encroached on the Sino-Vietnamese border. Therefore it's been seen as a sign that China is preparing to wage war.
本期论坛我们非常荣幸地邀请到了我校杰出校友,前国家外交部新闻发言人洪辉先生。洪辉先生现任职于国家外交部新闻司。在他担任外交部发言人期间,所经历的外交实务不可谓不丰富。
We're very honored to have a distinguished school alumnus at the forum this time, the former spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs, Mr Hui Hong. Mr Hong is currently Director-General of the Ministry of Foreign Affairs' Information Office. He dealt with what can only be described as a diverse range of international affairs during his tenure as spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs.
我认为我的协调能力过人,2006年时曾于外交部举办的【亚太情势研讨会】担任接待工作,于会前用英文与海外相关人士沟通,会议全程协助主办单位协调,研讨会最后圆满落幕,我也获得长官极高的评价。
I think my ability to coordinate makes me stand out. In 2006 I worked at the reception desk for the "Asia Pacific Affairs Forum" hosted by the Ministry of Foreign Affairs, using English to communicate with foreign attendees just before the forum. I also helped the hosts throughout with coordinating the event and when the forum came to a satisfactory end I was commended by senior officials.
什么!南非偷偷地在南极洲插上了自己的国旗!这是公然的挑衅行为,我国外交部要对其行为发出严正的警告!
What! South Africa sneakily planted its national flag in Antarctica! This is a blatant provocation. Our Ministry of Foreign Affairs will issue a serious warning about this!