kǎn
Pinyin

Definition

 - 
kǎn
  1. pit
  2. threshold
  3. one of the Eight Trigrams 八卦[bā guà], symbolizing water
坎 (埳)
 - 
kǎn
  1. old variant of 坎[kǎn]
  2. pit
  3. hole

Character Decomposition

Related Words (16)

kǎn kě
  1. 1 bumpy (of a road)
  2. 2 rough (of life)
  3. 3 to be down on one's luck
  4. 4 to be full of frustrations and dashed hopes
kǎn
  1. 1 pit
  2. 2 threshold
  3. 3 one of the Eight Trigrams 八卦[bā guà], symbolizing water
  4. 4
kǎn r
  1. 1 critical juncture
  2. 2 key moment
xīn kǎn
  1. 1 bottom of one's heart
Chì kǎn
  1. 1 Chikan district of Zhanjiang city 湛江市[Zhàn jiāng shì], Guangdong

Idioms (1)

坎坷不平
kǎn kě bù píng
  1. 1 potholed and bumpy road (idiom); fig. full of disappointment and dashed hopes

Sample Sentences

哈哈,这句话真是说到我的心坎儿里了!这篇报导我绝对会好好替你们写的!
hāhā ,zhè jù huà zhēn shì shuōdàowǒ dexīnkǎnr lǐ le !zhè piān bàodǎo wǒ juéduì huì hǎohāo tì nǐmen xiě de !
Ha ha, you took the words right out of my mouth! I'll make sure and write this article well for you!
Go to Lesson 
嗯,很多偷渡者都有很坎坷的经历,一些人被警察逮住,一些人在多地辗转,也有很多人因偷渡而丧命。而偷渡成功的,一般也要过二三十年才能获得绿卡。不过,他们这么做都是为了生计啊。
ng4 ,hěnduō tōudùzhě dōu yǒu hěn kǎnkě de jīnglì ,yīxiē rén bèi jǐngchá dǎizhù ,yīxiē rén zài duō dì zhǎnzhuǎn ,yě yǒu hěnduō rén yīn tōudù ér sàngmìng 。ér tōudù chénggōng de ,yībān yě yào guò èrsānshí nián cáinéng huòdé lǜkǎ 。bùguò ,tāmen zhème zuò dōu shì wèile shēngjì a 。
Yeah, people who get smuggled usually have quite a bumpy ride, some are arrested by police, some get passed through a string of different places, and lots of them lose their lives. And those who arrive at their destination without a hitch have to wait 20-30 years before they can get a green card. But they do all this for the chance of a better life.
Go to Lesson 
一眨眼都七年啦!那确实要送个特别有纪念意义的。我想想啊,情侣对戒吧!俗话说“七年之痒”,是一个坎儿。送对戒的话,提醒他你们的爱情还要像新婚时一样甜蜜。
yī zhǎyǎn dōu qī nián la !nà quèshí yào sòng gè tèbié yǒu jìniàn yìyì de 。wǒ xiǎng xiǎng a ,qínglǚ duìjiè ba !súhuà shuō “qīniánzhīyǎng ”,shì yī gè kǎnr 。sòng duìjiè dehuà ,tíxǐng tā nǐmen de àiqíng hái yào xiàng xīnhūn shí yīyàng tiánmì 。
Seven years in the blink of an eye! Then you really need to give something especially commemorative. Let me think, how about his and hers matching rings? There's a saying "The seven-year itch" is a threshold. If you give matching rings it will remind him that your love is still as sweet as when you were newly married.
Go to Lesson 
对,大概这也是为什么“暴发户”成为了一个贬义词。其实很多人都是在改革开放后背井离乡,到沿海的开放城市去“淘金”,幸运地致富的。他们的经历中也会有坎坷和辛劳,可是到后来暴发户却成为了不劳而获的代名词。也许是他们富有之后的转变实在太大,所以才不被世人所接受吧。
duì ,dàgài zhè yěshì wèishénme “bàofāhù ”chéngwéi le yī ge biǎnyìcí 。qíshí hěn duō rén dōushì zài gǎigékāifàng hòu bèijǐnglíxiāng ,dào yánhǎi de kāifàngchéngshì qù “táojīn ”,xìngyùn de zhìfù de 。tāmen de jīnglì zhōng yě huì yǒu kǎnkě hé xīnláo ,kěshì dào hòulái bàofāhù què chéngwéi le bùláoérhuò de dàimíngcí 。yěxǔ shì tāmen fùyǒu zhīhòu de zhuǎnbiàn shízài tàidà ,suǒyǐ cái bù bèi shìrén suǒ jiēshòu ba 。
Yeah. That's probably why ''new money" has become a pejorative word. Actually, a lot of people left their homes after Reform and Opening. They went to coastal cities to seek their fortune, and they got rich because of their luck. Their experiences were bumpy and full of back-breaking work. But later on, ''nouveau riche" became a word for those who reaped what they did not sew. Maybe they're not accepted by the rest of the world because they changed so much after getting rich.