台词 (臺詞)
tái cí
Pinyin
Definition
台词 (臺詞)
-
- an actor's lines
- dialogue
- Taiwanese word
Character Decomposition
Idioms (20)
三个女人一台戏
- 1 three women are enough for a drama (idiom)
上不得台盘
- 1 too uncouth to appear in public (idiom)
- 2 unfit for a public role
不以词害志
- 1 don't let rhetoric spoil the message (idiom); don't get carried away with flowery speech to the detriment of what you want to say
任凭风浪起,稳坐钓鱼台
- 1 lit. sitting at ease in a fishing boat despite wind and storm (idiom); to stay calm during tense situation
- 2 a cool head in a crisis
债台高筑
- 1 lit. build a high desk of debt (idiom); heavily in debt
Sample Sentences
宝贝儿你想考我文艺片的台词吗?世界上最遥远的距离是,我站在你面前,你却不知道我爱你。
Darling, are you testing me on arthouse film dialogue? The longest distance is when I stand right in front of you, but you don't know that I love you.
是啊,今天看了一部电影,讲的是中国唐朝一个侠女的故事,电影画面特别唯美,简直像诗歌一样,可是台词,都是文言文,我一句也听不懂。
Yeah. I saw a film today, about a female assasin from the Tang dynasty. The film had a very unique aesthetic, it was almost poetic, but the dialogue was all in Classical Chinese, I didn't understand a word of it.
真的很厉害,《聂隐娘》的故事发生在中国唐代,为了内容,语言的一致性,就连台词都设计成了文言文。
He's really very talented. The Assassin is set in Tang Dynasty China, so in order to ensure that the language was consistent with the plot, even the dialogue was written in Classical Chinese.
是啊,可就算是听不懂,欣赏电影画面也是一种享受。不过如果可以听懂台词,那就更好了。
Yes, but even if you don't understand, enjoying the shots in the film is a pleasure in itself. But understanding the dialogue would be better.
对啊,整部电影好像也只有九句对白,对吧?所以,这九句台词我可以先帮你翻译。
Yes, there only seemed to be around 9 lines of dialogue in the entire film, no? So, I can help you translate these nine lines to start with.
要听懂这部电影的台词,应该也不是什么难事儿。
It shouldn't be too hard to understand the dialogue of the film.
哈哈,原来是这样。我也发现了,这部电影台词特别少,不过正因如此,观众就可以安静地欣赏画面了。
Ha ha, so that's how it is. I also noticed that there was very little dialogue in the film, but for that very reason, the audience could enjoy the shots in peace.
有些国人也戏谑地把“外交辞令”称为"没有错误的废话"。虽然是“废话”,可在国与国交往的重要场合中,“外交辞令”却是非用不可。外交辞令往往委婉含蓄,隐藏着“潜台词”。
Some Chinese people jokingly refer to diplomatic rhetoric as "precise nonsense". Although it's "nonsense", diplomatic rhetoric is indispensable in important interactions between countries. Diplomatic rhetoric is often indirect and veiled, hiding implicit words.
说的是啊,我也一直想去西湖看看,《新白娘子传奇》台词都会背了,怎么也得去实地看看啊。不过在去之前,我们最好先做做功课。
You said it. I've always wanted to go to see the West Lake too. I can even recite the lines of "The Legend of White Snake", so I should really try to go to the actual place to have a look whatever I do. However, we should do a little homework before going.
是嘛,我只看过电影版的,原来是真实的故事啊!那句经典的台词叫什么来着,“你活着,我就活着。要是你也死了,我就真的死了。”
Yeah. I only watched the film version. So it was a true story all along! What was that classic line? ”If you live, then I'll live. If you die, then I'll die.“