发达国家
fā dá guó jiā
Pinyin

Definition

发达国家
 - 
fā dá guó jiā
  1. developed nation

Character Decomposition

Related Words (20)

jiā
  1. 1 see 傢伙|家伙[jiā huo]
huí jiā
  1. 1 to return home
dà jiā
  1. 1 everyone
  2. 2 influential family
  3. 3 great expert
wán jiā
  1. 1 player (of a game)
  2. 2 enthusiast (audio, model planes etc)
rén jiā
  1. 1 household
  2. 2 dwelling
  3. 3 family
  4. 4 sb else's house
  5. 5 household business
  6. 6 house of woman's husband-to-be
  7. 7 CL:戶|户[hù],家[jiā]
zuò jiā
  1. 1 author
  2. 2 CL:個|个[gè],位[wèi]
jiā huo
  1. 1 variant of 家伙[jiā huo]
yuān jia
  1. 1 enemy
  2. 2 foe
  3. 3 (in opera) sweetheart or destined love
dào jiā
  1. 1 perfect
  2. 2 excellent
  3. 3 brought to the utmost degree
hé jiā
  1. 1 whole family
  2. 2 entire household
zá jiā
  1. 1 I
  2. 2 me
  3. 3 my
  4. 4 (often used in early vernacular literature)
shāng jiā
  1. 1 merchant
  2. 2 business
  3. 3 enterprise
huí lǎo jiā
  1. 1 to go back to one's roots
  2. 2 to return to one's native place
  3. 3 by ext. to join one's ancestors (i.e. to die)
guó jiā
  1. 1 country
  2. 2 nation
  3. 3 state
  4. 4 CL:個|个[gè]
Mò jiā
  1. 1 Mohist School of the Warring States Period (475-220 BC), founded by the philosopher 墨子[Mò zǐ]
niáng jia
  1. 1 married woman's parents' home
Yí jiā
  1. 1 IKEA, Swedish furniture retailer
jiā rén
  1. 1 household
  2. 2 (one's) family
jiā jù
  1. 1 furniture
  2. 2 CL:件[jiàn],套[tào]
jiā wù
  1. 1 household duties
  2. 2 housework

Idioms (20)

不是一家人不进一家门
bù shì yī jiā rén bù jìn yī jiā mén
  1. 1 people who don't belong together, don't get to live together (idiom)
  2. 2 marriages are predestined
  3. 3 people marry because they share common traits
不是冤家不聚头
bù shì yuān jiā bù jù tóu
  1. 1 destiny will make enemies meet (idiom)
  2. 2 (often said about lovers who have a disagreement)
不当家不知柴米贵
bù dāng jiā bù zhī chái mǐ guì
  1. 1 a person who doesn't manage a household would not be aware how expensive it is (idiom)
事怕行家
shì pà háng jiā
  1. 1 an expert always produces the best work (idiom)
五百年前是一家
wǔ bǎi nián qián shì yī jiā
  1. 1 five hundred years ago we were the same family (idiom) (said of persons with the same surname)
人给家足
rén jǐ jiā zú
  1. 1 lit. each household provided for, enough for the individual (idiom); comfortably off
保家卫国
bǎo jiā wèi guó
  1. 1 guard home, defend the country (idiom); national defense
倾家荡产
qīng jiā dàng chǎn
  1. 1 to lose a family fortune (idiom)
兵家常事
bīng jiā cháng shì
  1. 1 commonplace in military operations (idiom)
冤家对头
yuān jiā duì tóu
  1. 1 enemy (idiom); opponent
  2. 2 arch-enemy
冤家路窄
yuān jiā lù zhǎi
  1. 1 lit. enemies on a narrow road (idiom); fig. an inevitable clash between opposing factions
勤俭起家
qín jiǎn qǐ jiā
  1. 1 to rise up by thrift and hard work (idiom)
千家万户
qiān jiā wàn hù
  1. 1 every family (idiom)
吃人家的嘴软,拿人家的手短
chī rén jiā de zuǐ ruǎn , ná rén jiā de shǒu duǎn
  1. 1 lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom)
  2. 2 fig. one is partial to those from whom presents have been accepted
各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜
gè rén zì sǎo mén qián xuě , mò guǎn tā jiā wǎ shàng shuāng
  1. 1 sweep the snow from your own door step, don't worry about the frost on your neighbor's roof (idiom)
丧家之犬
sàng jiā zhī quǎn
  1. 1 stray dog (idiom)
四海为家
sì hǎi wéi jiā
  1. 1 to regard the four corners of the world all as home (idiom)
  2. 2 to feel at home anywhere
  3. 3 to roam about unconstrained
  4. 4 to consider the entire country, or world, to be one's own
国家兴亡,匹夫有责
guó jiā xīng wáng , pǐ fū yǒu zé
  1. 1 The rise and fall of the nation concerns everyone (idiom). Everyone bears responsibility for the prosperity of society.
国破家亡
guó pò jiā wáng
  1. 1 the country ruined and the people starving (idiom)
在家千日好,出门一时难
zài jiā qiān rì hǎo , chū mén yī shí nán
  1. 1 lit. at home, one can spend a thousand days in comfort, but spending a day away from home can be challenging (idiom)
  2. 2 fig. there's no place like home

Sample Sentences

发达国家真不要脸,自己的农产品补贴那么高,还成天大言不惭地要我们中国降低补贴、人民币升值。哪有这种事儿?
fādáguójiā zhēn bùyàoliǎn ,zìjǐ de nóngchǎnpǐn bǔtiē nàme gāo ,hái chéngtiān dàyánbùcán de yào wǒmen Zhōngguó jiàngdī bǔtiē 、rénmínbì shēngzhí 。nǎyǒu zhèzhǒng shìr5 ?
Developed countries are really shameless! Their own agricultural subsidies are so high, and they're making a huge fuss all the time, calling for China to lower its subsidies and allow the Renminbi to appreciate. What's the big idea?!
农产品补贴的问题哪有那么简单?发达国家、发展中国家应该各打五十大板。
nóngchǎnpǐn bǔtiē de wèntí nǎyǒu nàme jiǎndān ?fādáguójiā 、fāzhǎnzhōngguójiā yīnggāi gèdǎ wǔshídàbǎn 。
You think the problem of agricultural subsidies is so simple? Both developed and developing countries seem to punish the guilty and the innocent together.
对啊,更别说非洲的那些农民了。发达国家的领导人怎么能昧着良心,这么欺负人呢?
duìā ,gèng bié shuō fēizhōu de nàxiē nóngmín le 。fādáguójiā de lǐngdǎorén zěnme néng mèizhe liángxīn ,zhème qīfu rén ne ?
Yeah. And that's not even mentioning African farmers. How can the leaders of developed countries go against their consciences and bully people like this?
啊哟,瘦死的骆驼比马大。绝大多数国际组织都被发达国家操控,制定一些霸王条款来剥削发展中国家。世贸组织也不例外。
āyō ,shòusǐ de luòtuo bǐ mǎ dà 。juédàduōshù guójìzǔzhī dōu bèi fādáguójiā cāokòng ,zhìdìng yīxiē bàwángtiáokuǎn lái bōxuē fāzhǎnzhōngguójiā 。shìmàozǔzhī yě bù lìwài 。
Oh, a starving camel is still bigger than a horse. The majority of international organizations are controlled by developed countries. They come up with some despotic policies to exploit developing countries. The World Trade Organization is no different.
不公平是事实。但是说它是剥削工具就有点过分了。而且很多发达国家也给了发展中国家很多资助。
bùgōngping shì shìshí 。dànshì shuō tā shì bōxuē gōngjù jiù yǒudiǎn guòfèn le 。érqiě hěn duō fādáguójiā yě gěi le fāzhǎnzhōngguójiā hěn duō zīzhù 。
It's true that it's not fair. But to say that it's a tool of exploitation is a bit over the top. And a lot of developed countries have given developing countries a lot of financial aid.
你是不知道现在人口发展的趋势。现在特别是在很多发达国家,许多年轻人为了事业都选择不要小孩,宁愿享受二人世界。不难预见不久的将来,年轻人和老年人的比例将严重失调。
nǐ shì bù zhīdào xiànzài rénkǒu fāzhǎn de qūshì 。xiànzài tèbiéshì zài hěn duō fādá guójiā ,xǔduō niánqīngrén wéile shìyè dōu xuǎnzé bùyào xiǎohái ,nìngyuàn xiǎngshòu èrrénshìjiè 。bù nán yùjiàn bùjiǔ de jiānglái ,niánqīngrén hé lǎoniánrén de bǐlì jiāng yánzhòng shītiáo 。
You don't know about trends in modern population growth. These days, especially in developed countries, for the sake of their careers a lot of young people choose not to have children. They'd rather enjoy life as a couple. It's not hard to see that in the not-distant future, the ratio of young to old people will be seriously out of whack.
没错,近十年来,随着全球产业结构的调整,特别是发达国家企业为了节约成本,开始将企业的IT服务外包。印度恰恰在计算机工程方面有着很坚实的基础,再加上语言优势,所以顺理成章地成为了IT外包基地。但是随着中国经济的崛起和在世界产业链中占的位置,越来越多的跨国公司意识到中国在IT方面的关键性和潜能是不容忽视的。所以,在这几年,也纷纷尝试把这项业务转移到中国。
méicuò ,jìn shí nián lái ,suízhe quánqiú chǎnyè jiégòu de tiáozhěng ,tèbiéshì fādá guójiā qǐyè wèile jiéyuē chéngběn ,kāishǐ jiāng qǐyè de IT fúwù wàibāo 。Yìndù qiàqià zài jìsuànjī gōngchéng fāngmiàn yǒuzhe hěn jiānshí de jīchǔ ,zài jiāshang yǔyán yòushì ,suǒyǐ shùnlǐchéngzhāng de chéngwéi le IT wàibāo jīdì 。dànshì suízhe Zhōngguó jīngjì de juéqǐ hé zài shìjiè chǎnyèliàn zhōng zhàn de wèizhi ,yuèláiyuèduō de kuàguó gōngsī yìshí dào Zhōngguó zài IT fāngmiàn de guānjiànxìng hé qiánnéng shì bùróng hūshì de 。suǒyǐ ,zài zhèjǐnián ,yě fēnfēn chángshì bǎ zhè xiàng yèwù zhuǎnyí dào Zhōngguó 。
That's true. In the past ten years, following the adjustments in the global production structure, a lot of companies from developed countries have outsourced their IT services to India to keep their costs down. It just so happens that India has a really solid foundation in computer engineering. And when you add the edge that English gives them, it was only natural that it became a base for IT outsourcing. But, due to China's economic awakening and its position in the international production chain, more and more international companies are thinking that China's centrality and potential in IT cannot be underestimated. So, in the last few years, they're trying one by one to move this part of their businesses to China.
那你说为什么发达国家不建磁悬浮?美国那么有钱也没建,德国是磁悬浮技术的老大,他们也没建一条真正的磁悬浮。
nà nǐ shuō wèishénme fādáguójiā bù jiàn cí xuánfú ?Měiguó nàme yǒu qián yě méi jiàn ,Déguó shì cí xuánfú jìshù de lǎodà ,tāmen yě méi jiàn yī tiáo zhēnzhèng de cí xuánfú 。
你怎么能这么说?死刑多么残酷!这种古老的刑罚,一点也不适合现在 的社会,早该被废除了。其实大多数发达国家都在某种程度上废除了死刑,中国也该这样。
nǐ zěnme néng zhème shuō ?sǐxíng duōme cánkù !zhèzhǒng gǔlǎo de xíngfá ,yīdiǎn yě bù shìhé xiànzài de shèhuì ,zǎo gāi bèi fèichú le 。qíshí dàduōshù fādáguójiā dōu zài mǒuzhǒng chéngdù shàng fèichú le sǐxíng ,Zhōngguó yě gāi zhèyàng 。
How can you say such a thing? The death penalty is so brutal. This kind of archaic punishment doesn't fit in at all with the society today. It should have been abolished a long time ago. Actually, the vast majority of developed countries have to some extent abolished capital punishment--China should too.
Go to Lesson 
呵呵。我可没这么崇洋媚外,不过也不得不承认,西方发达国家的确有很多值得我们学习和借鉴的地方。这次我去欧洲,就对他们公共交通系统折服不已,线路复杂却有序,非常便利。
hēhē 。wǒ kě méi zhème chóngyángmèiwài ,bùguò yě bù dé bù chéngrèn ,xīfāng fādá guójiā díquè yǒu hěn duō zhídé wǒmen xuéxí hé jièjiàn de dìfang 。zhècì wǒ qù Ōuzhōu ,jiù duì tāmen gōnggòngjiāotōng xìtǒng zhéfú bùyǐ ,xiànlù fùzá què yǒuxù ,fēicháng biànlì 。