User Comments - tgif
tgif
Posted on: 淘金热
October 7, 2009 at 12:37 PMJennyZhu wrote, "The article featured quotes from prominent American Chinese expressing pride in how far they've come, realizing the American dream." This is very intriguing. I've only seen written, Chinese American. Is this a reflection of usage on the western side of the Pacific?
We view things through our own perspective. Those Chinese who came during the 1800's didn't have a strong sense of national identity, often shunning and regarding foreign those who came from another province. Many couldn't talk to each other because of dialect differences. Nowadays, we tend to forget that.
Posted on: National Day
October 4, 2009 at 6:18 PMHello Pretzellogic:
I since learned this banter is a carryover from Mao. Later, NPR (National Public Radio for those of you who are not American) translated 辛苦... as "Comrades you've worked hard." After some consideration, I'm pretty sure this is a contraction - akin to going to someone's house, noting the wife has slaved over a hot stove and complimenting: 辛苦你了! Thanks for the rest, somehow that didn't wasn't audible on CCTV.
Posted on: National Day
October 1, 2009 at 12:41 PMQuestion:
Why did Pres. Hu keep repeating from atop the car: alternating with (同志们 好)
同志们辛苦?
I certainly thought standing at attention that long was "a pain" but what does this mean culturally? An American President would not say such a thing. Did he mean: 同志们辛苦(你们了)
Posted on: Funny Business 5
September 26, 2009 at 10:28 PMIf you look at the PDF version, in the bottom right of the page, in the color red, are the words, "text version". If you click on this, the dialogue (and vocabulary) will be rendered in text version. This has the advantage of text which can be cut and pasted - useful feature if you are using an electronic dictionary, or wish to manipulate the text in some manner.
Posted on: Funny Business 5
September 26, 2009 at 8:22 PM@Jennyzhu,
Your statement "missing from the PDF file? It's there . .." is a true statement.
The vocabulary is missing from the text version.
Posted on: Funny Business 5
September 26, 2009 at 5:48 PMuser30253 brought up this point two days ago which still needs addressing: The text version does not have the vocabulary attached. Can the responsible person at Cpod please address this? Thanks in advance.
Posted on: Star Trek
September 23, 2009 at 12:57 AMTwo comments unrelated to Chinese:
1) Ah yes, tolerance and understanding.
How unrealistic is that?!
How everyone loves peace, only on their own terms.
2) Good call on Lt Chekov. He was supposed to be Russian, not from the USSR. (Did anyone during that time ever refer to themselves as coming from the USSR!?)
Posted on: Is China Scary?
August 15, 2009 at 2:50 AMChina Scary? What are some Chinese translations for things we see in the (theatrical US) media:
Rio Tinto employees arrested
Green Dam internet program
Toxic drywall and lead-laden toys
Shanxi tourist bus attacked when scooter ran over
Posted on: Funny Business, Part Two
June 9, 2009 at 12:29 AMHere's something fun for Poddies, can you recognize this:
http://tinypic.com/r/2qk5ke8/5
or
http://tinypic.com/r/2q3xc8z/5
[IMG]http://i41.tinypic.com/2q3xc8z.jpg[/IMG]
Both occur at least twice in every lesson.
Posted on: 扎着麻花辫的女孩三
December 3, 2009 at 2:50 AMI see a couple of problems with this story:
1) How can she speak given trauma sufficient to remove her chin?
2) How did she get scar (misspelled scare in dialogue) formation so early following surgery?
3) How did the author manage to get another girlfriend after residing thereafter in a mental institution?
4) With gauze wrapping around her head, how did her hair survive the trauma intact?