User Comments - lujiaojie

Profile picture

lujiaojie

Posted on: Chinese Idol 2
October 26, 2009 at 2:58 AM

jianxuexi:

I get a lot of support from my family.

Yes, you can say:

我的家人给我很多支持。

Posted on: Buying a Bike
October 23, 2009 at 3:43 AM

bababardwan:

There aren't any chengyu's about bikes in Chinese.

But we have something kind of joke:

我有车,两个轮的!
wǒ yǒu chē, liǎng ge lún de!

轮  wheel

Posted on: Holding a Meeting
October 22, 2009 at 2:28 AM

pretzellogic:

份 is the measure word for newspaper/document and report. Usually there are more than a piece of paper in a report/newspaper/document.

So we just say:
一份报纸 newspaper  yī fèn bàozhǐ
一份文件 document  yī fèn wénjiàn
一份报告 report  yīfèn bàogào

 

Posted on: Nothing More Than Only and Just
October 20, 2009 at 9:21 AM

woyaodalanqiu

In this case, the 着 after the verb 想 indicates an ongoing action.

For example,

我 一直 爱着 他。
wǒ yīzhí àizhe ta.

 

Posted on: Nothing More Than Only and Just
October 19, 2009 at 6:53 AM

ancalagon:


只有他知道。zhǐyǒu tā zhīdào. can not say:就有
我只能星期一来。wǒ zhǐnéng xīngqīyī lái. can not say: 就能

Posted on: A Business Dinner with a Supplier
October 16, 2009 at 3:36 AM

个 is a measure word, but it can be used between a verb and its complement like 得。个 makes the complement feel more like an object.
For example:
1. 我们在那儿玩了个痛快。  (using 个)
2. 我们在那儿玩得很痛快。  (using 很)

What's the difference in English between "Take a look" and "look"?  In the first case, "look" is acting like an object.  It's not a huge difference, but the difference in feeling is similar to what happens in Chinese.
Also, we don't use a simple verb after 得。不停 acts like a simple verb, so 夸得不停 sounds strange.

We can say:
夸得他笑个不停。

Posted on: Drunk Driving
October 15, 2009 at 4:03 AM

changye:

You're right! 下 is a measure word like 回。“这下” work in a similar way to “这回”。

Posted on: Light and Dark Colors of Clothing
October 14, 2009 at 2:39 AM

joeborn:
Yes, there's a difference between the usages of 一点儿 and 有点儿. 
有点儿+adj:
For example:
A: 今天天气怎么样?
    jīntiān tiānqì zěnmeyàng?
B: 今天有点儿冷。
    jīntiān yǒudiǎnr lěng.
adj.+一点儿
   
A: 昨天冷还是今天冷?
    zuótiān lěng háishi jīntiān lěng?
B: 今天冷一点儿。
    jīntiān lěng yīdianr.

一点儿+noun.
A: 你会说汉语吗?
    nǐ huì shuō hànyǔ ma?
B: 我会说一点儿(汉语)。
    wǒ huì shuō yīdiǎnr hànyǔ.

Posted on: Drunk Driving
October 14, 2009 at 2:31 AM

christine30550:

 You're right, 这下 can be translated as sth like "well, then,..", "OK, then", or "in that case". For example:

儿子,你终于回来了!这下妈妈就放心了!
érzi, nǐ zhōngyú huílai le! zhèxià māma jiù fàngxīn le!

啊,我忘了老婆的生日!这下完了,她肯定恨死我了!
à, wǒ wàng le lǎopo de shēngrì! zhèxià wánle, tā kěndìng hèn sǐ wǒ le!

Posted on: Drunk Driving
October 13, 2009 at 7:55 AM

pinkjeans,
1两=50 grams
他不但学中文,还学日语。(one subject, 可以用“不仅 ...还”)
不但他在学中文,而且他爸爸也在学中文。(two subject,不可以用“不仅 ...还”)
除了他以外,别人都到了。
除了他以外,别的同事都不会中文。