User Comments - lily_counselor

Profile picture

lily_counselor

Posted on: Christmas Carols
December 24, 2009 at 4:14 AM

Season’s greetings

节日的问候

jié rì de wèn hòu

Wish you all a Merry Christmas and a Happy new year! 

祝大家圣诞快乐,新年快乐!

shèngdàn kuàilè, xīn nián kuàilè!

Wishing you health and happiness in the year to come!

祝你在新的一年里健康快乐!

zhù nǐ zài xīn de yīnián lǐ jiànkāng kuài lè!

All wishes comes true!

心想事成!

xīn xiǎng shì chéng!

Posted on: 冬季进补
December 23, 2009 at 3:08 AM

Hi Laidgc,

This lesson is an advanced lesson, so we talk here mostly in Chinese. If you are new to Chinese,I suggest you start from pronunciation and the newbie lessons. The newbie lessons are very easy and useful, the lessons are explained mainly in English. Hope you enjoy your study! 

Posted on: 冬季进补
December 22, 2009 at 4:59 AM

David,

被小鱼咬的时候,会不会觉得很痒?

最近我也打算去泡温泉,不过感觉小鱼咬死皮,有点恐怖呀。

Posted on: 谋杀案4
December 20, 2009 at 12:40 PM

@user8204

“其”是“他/她”的意思,在这里“对其”就是“对她”的意思,这是非常正式文雅的说法。

Posted on: Having One's Nails Done
December 17, 2009 at 10:29 AM

@ 力伟

Yes, you are right. When the neutral tone follows a 3rd tone, it sounds like the 1st tone, but not as high as the 1st tone. Actualy the first tone is 55 and the neutral tone after the 3rd tone is 44 in the pinyin tone Chart.

 

Posted on: Having One's Nails Done
December 17, 2009 at 8:17 AM

It's interesting to find that even native speakers of English have different feels to the same language. I think that's why language is so fascinating.

Posted on: Having One's Nails Done
December 17, 2009 at 3:26 AM

不可能吧!

如果是真的,John,你可以当手模特儿了!我敢打赌,你的手会为你赚很多钱的!

Posted on: Wrapping a Gift
December 10, 2009 at 11:45 AM

亲戚朋友结婚的时候,可以送被子。被子也代表“一辈子”。

我姐姐结婚的时候,就收到了很多被子。她一辈子都不用买被子了。

Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
December 9, 2009 at 3:10 AM

Hi go_manly

I am afraid 两集 here does not means two times, it means 2 episodes of the TV series. 

Posted on: The North Has Central Heating
December 8, 2009 at 1:28 AM

Hi lamartiniere

'我愛死她了  ' is correct traslation, but not romantic at all, "...死了" is very casual and exaggerated language.

I translated the poetic lyric like this:  我爱她,至死方休。  '至死方休' is a Chengyu, which means never rest until the dying day.