User Comments - kimiik
kimiik
Posted on: Haircuts
April 16, 2008 at 8:29 AM@ hitokiri6993, army cut/ crew cut is called 平头 in chinese because you cut the hairs so short that you follow the relief of the skull.
Posted on: The Drug Dealer
April 15, 2008 at 2:35 PMWhat's the mysterious 迷魂烟 used by the guy in this video ? This "cigarette/smoke that confuses people" must be a chinese expression for marijuana. Can I use the chinese for Pentecost (圣灵降临日) and say 当心迷魂烟降临 (watch out for the funny smoke) ?
Posted on: #44
April 11, 2008 at 4:02 PMFrances, The original final scene was abruptly cut just after the shooting (a similar soft alternate ending exists but was refused by B.P.). I agree with Dave and D.F., this last scene is not appropriate and doesn't make any sense. The main reason is not given by M.F. here but there's an unwritten rule in Hollywood saying that you must never end the movie and switch on the lights just after a shock scene. In many countries, it would be "socially improper".
Posted on: #44
April 11, 2008 at 6:59 AMErnest Hemingway once wrote "The world is a fine place and worth fighting for." I agree with the second part. Here is D.F., M.F. and B.P. answering Dave's Challenge : (no need to look very deep)
Posted on: Chinese Parks and Working as a Tutor
April 4, 2008 at 12:58 PMHere are the sentence used in the podcast today : 我去逛资产阶级腐朽园 ;o)
Posted on: Going to the Dentist
April 4, 2008 at 7:16 AMRepeat at your own risk :
Posted on: #43
March 27, 2008 at 3:33 PMThe answer was in last english-café from ESLpodcast : Famous lines from American movies. http://libsyn.com/media/eslpod/EC130.mp3
Posted on: Choosing a Chinese Name and Safety
March 27, 2008 at 3:22 PMI know a guy (strong swimmer) who called himself 覃衍射 because it sounds like his name and it reminds the diffraction in the water. But 覃衍射 seems to have such a saucy connotation that nobody wants to explain why it's not a good name. I myself don't see anything wrong with this name. Any ideas ?
Posted on: Useful Phrases 2
March 17, 2008 at 11:17 AMBtw, when I write "Shangainese" I of course meen "Shanghainese" (上海话). In english, I should keep the H. ;o)
Posted on: #44
April 17, 2008 at 8:46 AMActually, it's not SEVEN but SE7EN with 7 making a twisted V.