User Comments - kimiik
kimiik
Posted on: High Maintenance Girls and the Elderly
July 21, 2008 at 10:47 AMRjberki,
致命 的 吸引力 (deadly attraction) is the chinese translation of the movie Fatal Attraction (1987)
Posted on: High Maintenance Girls and the Elderly
July 21, 2008 at 7:49 AM1. If we look at the definition of high-maintenance it describes a person who needs lot of attention. But the attention is not always a materialist gesture.
ex: He has this incredibly high-maintenance girlfriend; if he doesn't tell her that he loves her every five minutes, she tends to break down into hysterical depressive weepy fits.
2. Is there a universal degree of maintenance ? In this podcast the Shanghai girls are described as high-maintenance. But higher-maintenance than who ?
3. I wonder if a bossy girl could really be high-maintenance. It doesn't fit the actual definition.
Posted on: Characters in the Desert and Chinese Kitchens
July 11, 2008 at 8:08 PMAfter the political slogans, here comes the age of marketing :

Posted on: Money Values and Beating the Summer Heat
July 11, 2008 at 2:22 PM@Maoxian, I was also surprised by this 1 leg up fashion in China. I suppose it's coming from American Hip-Hop culture.
At the origin in the US, the 1 leg up was a signal that someone was selling drugs and was holding.
Posted on: Sneezing
July 7, 2008 at 6:51 PMSimongrant & Hezhicheng, Thanks for the corrections. Without the typing mistake it's "A vos souhaits" (souhait beeing a masculine word)
Posted on: Sneezing
July 6, 2008 at 10:42 AM@Clay, That's "Gesundheit" in german et "à vous souhaits" in French. Salud (not the french salut) is for south american spanish and "Jesus" for spanish from Spain.
Ps: Your spanish sounds really good in last TT. ;o)


Posted on: Skateboarding and Biking Across China
July 21, 2008 at 1:21 PMCycling to China 骑车到中国 (BBC web lesson) (mp3 file)