User Comments - henning
henning
Posted on: Two Little Tigers Song
June 10, 2007 at 10:48 AMfranch, there is a modulation on the 人, so it seems as if there is a bump in the second tone: re-en
Posted on: Two Little Tigers Song
June 10, 2007 at 7:48 AMI heard another Chinese variant of "Frère Jacques": 大红苹果, 大红苹果 dà hóng píngguǒ, dà hóng píngguǒ 真好吃, 真好吃 zhēn hǎochī, zhēn hǎochī 一个人一个, 一个人一个 yīgè rén yīgè,yīgè rén yīgè 没有了, 没有了 méiyǒu le, méiyǒu. Big red apples, big red apples really tasty, really tasty everyone gets one, everyone gets one all gone, all gone. There is a second part as well, that I forgot...
Posted on: 酒鬼
June 10, 2007 at 6:24 AMchangye, 你完全说得对。 在这里讨论政治是特别危险的。我们来自非常不同的国家,具有很多不同的角度。
Posted on: Where Children Come From
June 4, 2007 at 8:31 AMuser25819, when it comes to dealing with psychological issues China still has a lot to learn. I usually do not like to use this type of sentence because it usually indicates double-standard, imperialism, cultural bias etc. and is usually not appropriate. Besides we can learn a lot from China. But with regard to psychology there just isn't any other way of putting this: China still *has* a lot to learn.
Posted on: Where Children Come From
June 2, 2007 at 11:16 AMfranch, nice little bon mot!
Posted on: Where Children Come From
June 2, 2007 at 11:02 AMBazza, the Universe was picked up from a Garbage heap of multidimensional strings. No need to cry ;)
Posted on: Resisting Relocation
June 1, 2007 at 8:07 AMThere seems to be no vocab to fill into Exercise 3. Other than that I catched up with this weeks lessons now. :)
Posted on: Booking a Plane Ticket
June 1, 2007 at 7:48 AMAnd in Exercise 3 I got 8 vocab items that needs to distributed over 9 sentences. Sentence 7 has no omitted space. In consequense I can only score 8/9. :(
Posted on: Booking a Plane Ticket
June 1, 2007 at 7:40 AMIn the first Exercise, the two sentences to chose from in No. 3 seem to be identical (both are: 这种展览很有意义,你应该多去参观参观). Have I overlooked something?
Posted on: The Scene of the Accident
June 11, 2007 at 6:04 AMThe following Expansion sentence rised a more general question for me: 她总是把错误赖在弟弟身上。 What do I need the 身上 for? I have seen it quite often recently, but am not really certain what its function is. Is it an obligatory part of the sentence or rather superfluous decoration? Couldn't it be just: 她总是把错误赖在弟弟。 ?