User Comments - connie
connie
Posted on: When 比较 (bǐjiào) becomes 更 (gèng)
November 10, 2008 at 6:40 AMHi bababardwan,
"不行不行" 是对的!
Posted on: When 比较 (bǐjiào) becomes 更 (gèng)
November 10, 2008 at 4:13 AM谢谢xuchen 和 bababardwan,你们真棒!
Hi everyone, here are the sentences used in the podcast:
你喜欢吃四川菜还是上海菜 ?
Nǐ xǐhuan chī Sìchuān cài háishi Shànghǎi cài?
我比较喜欢吃四川菜。
wǒ bǐjiào xǐhuan chī Sìchuān cài.
我觉得四川菜还可以,但是我更喜欢西餐。
wǒ juéde Sìchuān cài hái kěyǐ, dànshì wǒ gèng xǐhuan xīcān.
西班牙语和中文,哪个比较简单?
Xībānyá yǔ hé Zhōngwén,nǎge bǐjiào jiǎndān?
我觉得西班牙语和中文都很简单,但是西班牙语更简单。
Wǒ juéde Xībānyá yǔ hé Zhōngwén dōu hěn jiǎndān,dànshì Xībānyá yǔ gèng jiǎndān.
你觉得 JP 和 Pete 哪个比较帅?
Nǐ juéde JP hé Pete nǎge bǐjiào shuài?
我觉得 Pete 比较帅。
Wǒ juéde Pete bǐjiào shuài.
JP 和 Pete 都很帅,但是Clay更帅!
JP hé Pete dōu hěn shuài, dànshì Clay gèng shuài!
我觉得Connie 和 Amber 都很漂亮,但是......
Wǒ juéde Connie hé Amber dōu hěn piàoliang,dànshì......
你比我认识的时候更漂亮。
Nǐ bǐ wǒ rènshi de shíhou gèng piàoliang.
他来得比你更早!
Tā lái de bǐ nǐ gèng zǎo!
我也很早!
Wǒ yě hěn zǎo!
Posted on: Considering a Credit Card
November 7, 2008 at 1:59 AMHi chenlei,
1. “积累”、“累积”这两个词都存在,它们的意思是一样的。
汉语中有一些词,字的顺序变了,但意思是一样的。
比如:“妒忌”和“忌妒”
2. 你说的没错。对话的背景声音是奥运新闻。
Posted on: 户籍制度
November 3, 2008 at 10:01 AMjuliojeffjie
在有些情况下,一对夫妇可以生两个孩子,是合法的,所以上户口没问题。具体可以看独生子女政策。
如果违反独生子女政策,生了第二个孩子。那么不得不交高额的罚金,给孩子上户口。有的人因为交不起钱,所以他们的孩子上不了户口,就变成了“黑户”。成了“黑户”就比较麻烦了。
Posted on: Good, Bad and Otherwise
November 3, 2008 at 6:12 AMHi everyone, here are the sentences used in the podcast:
怎么样?Zěnmeyàng?
你最近怎么样?Nǐ zuìjìn zěnmeyàng?
最近生意怎么样?Zuìjìn shēngyi zěnmeyàng?
很好 hěn hǎo
超好 chāo hǎo
超人 chāorén
超市 chāoshì
超棒 chāo bàng
很棒 hěn bàng
非常好 fēicháng hǎo
不是很好 bù shì hěn hǎo
不太好 bùtài hǎo
不怎么好 bù zěnme hǎo
很差 hěn chà
不怎么样 bù zěnmeyàng
马马虎虎 mǎmahūhū
还行吧。 Hái xíng ba.
还可以 hi kěyǐ
还好 hái hǎo
一般般 yībānbān
不错 bùcuò
挺好的 tǐng hǎo de
做女人挺好 zuò nǚrén tǐng hǎo
蛮好的 mán hǎo de
Posted on: 麻烦你 (Máfan Nǐ) to Say Please
October 27, 2008 at 7:07 AMHi everyone, here are the sentences used in the podcast.
麻烦你让一下。
Máfan nǐ ràng yīxià.
麻烦你帮我拿一下。
Máfan nǐ bāng wǒ ná yīxià.
可不可以麻烦你帮我拿一下?
Kěbùkěyǐ máfan nǐ bāng wǒ ná yīxià?
可不可以麻烦你帮我修一下?
Kě bu kěyǐ máfan nǐ bāng wǒ xiū yīxià?
麻烦你告诉他我打过电话给他。
Máfan nǐ gàosu tā wǒ dǎ guo diànhuà gěi tā.
真是太麻烦你了。
Zhēn shì tài máfan nǐ le.
不麻烦。
Bù máfan.
一点儿也不麻烦。
Yīdiǎnr yě bù máfan.
那就麻烦你了。
Nà jiù máfan nǐ le.
办签证真麻烦。
Bàn qiānzhèng zhēn máfan.
Posted on: Last and Next
October 20, 2008 at 3:09 AMHi sindy089
不是“在这个方便上”,应该是“在这个方面”,有“面”的时候可以不用“上”。
“在这个情况下”,这是一种固定搭配。
Posted on: The Artistic Little Brother
November 10, 2008 at 9:42 AMHi monica5
The little boy on the video is not my 弟弟, but they are both cute.