User Comments - connie

Profile picture

connie

Posted on: Intellectual Property Lawsuits
December 9, 2009 at 2:19 AM

Hi simonpettersson

changye 说的对。

“所”多用于书面语。口语中可以省略。你可以说“中国面临着的一个大问题”。

但是在一些固定短语中,“所”不能省略。

比如:据我所知、尽我所能、所见所闻。

Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
December 8, 2009 at 9:51 AM

Hi misterjess,

生日快乐!祝你天天开心,事事顺心!

 

Hi zhenlijiang

《花样年华》我看了两遍。很喜欢梁朝伟和张曼玉的表演。

 

 

Posted on: The North Has Central Heating
December 8, 2009 at 2:42 AM

Hi jackfrombelgium

My house has central heating in the floor.

我们家用的是地暖。

Wǒmen jiā yòng de shì dìnuǎn.

Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
December 8, 2009 at 2:23 AM

大家好!

大家的留言我都看到了,谢谢大家的关心!
我想这就是中西方文化的差异。中国人一般是比较害羞谈论两性关系的。
因为我跟John, Lili很熟悉,而且在录节目之前我们已经讨论过了,所以我没有感到不舒服,只是还是不好意思说出那个词。

希望大家越来越喜欢请问!也欢迎大家提出问题,我们会尽量帮助大家的。

Posted on: The North Has Central Heating
December 8, 2009 at 1:54 AM

Hi sethhines

东方 dōngfāng

Thank you for pointing that out. Fixed now!

Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
December 7, 2009 at 7:03 AM

Hi misterjess

请看这里:《功夫熊貓》中文配音

不过我看的是英文对白加中文字幕的。

Posted on: Assembling IKEA Furniture
December 7, 2009 at 3:30 AM

Hi simonpettersson

“拧”是一个多音字。在对话里,“拧”应该读“nǐng”。

拧螺丝:nǐng luósī

We'll fix it soon.

Posted on: Pirates under attack!
December 7, 2009 at 3:25 AM

Hi chinitahsu

掩耳盗铃

例句:有人看见了这件事是你做了,你还要想办法隐瞒,你这么做是掩耳盗铃。

Posted on: Warm Winter Clothes
December 7, 2009 at 3:01 AM

Hi xiaopaul

T恤衫 and T恤 are same.

Posted on: Warm Winter Clothes
December 4, 2009 at 9:23 AM

Hi zhuimia

我来解释一下第一个问题。
1。“难怪”部分的第二个句子 “空调”应该改成“暖气”或是 “加热器”才对。

因为“空调”可以变冷,也可以变热。在中国,北方有暖气。但是南方没有暖气,所以冬天会用空调。

Chinesepod马上会有一节新课,关于北方的暖气和南方的空调的。一起期待吧!