User Comments - connie
connie
Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
December 8, 2009 at 9:51 AMHi misterjess,
生日快乐!祝你天天开心,事事顺心!
Hi zhenlijiang
《花样年华》我看了两遍。很喜欢梁朝伟和张曼玉的表演。
Posted on: The North Has Central Heating
December 8, 2009 at 2:42 AMMy house has central heating in the floor.
我们家用的是地暖。
Wǒmen jiā yòng de shì dìnuǎn.
Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
December 8, 2009 at 2:23 AM大家好!
大家的留言我都看到了,谢谢大家的关心!
我想这就是中西方文化的差异。中国人一般是比较害羞谈论两性关系的。
因为我跟John, Lili很熟悉,而且在录节目之前我们已经讨论过了,所以我没有感到不舒服,只是还是不好意思说出那个词。
希望大家越来越喜欢请问!也欢迎大家提出问题,我们会尽量帮助大家的。
Posted on: The North Has Central Heating
December 8, 2009 at 1:54 AMHi sethhines
东方 dōngfāng
Thank you for pointing that out. Fixed now!
Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
December 7, 2009 at 7:03 AMHi misterjess
请看这里:《功夫熊貓》中文配音
不过我看的是英文对白加中文字幕的。
Posted on: Assembling IKEA Furniture
December 7, 2009 at 3:30 AM“拧”是一个多音字。在对话里,“拧”应该读“nǐng”。
拧螺丝:nǐng luósī
We'll fix it soon.
Posted on: Pirates under attack!
December 7, 2009 at 3:25 AMHi chinitahsu
掩耳盗铃
例句:有人看见了这件事是你做了,你还要想办法隐瞒,你这么做是掩耳盗铃。
Posted on: Warm Winter Clothes
December 4, 2009 at 9:23 AMHi zhuimia
我来解释一下第一个问题。
1。“难怪”部分的第二个句子 “空调”应该改成“暖气”或是 “加热器”才对。
因为“空调”可以变冷,也可以变热。在中国,北方有暖气。但是南方没有暖气,所以冬天会用空调。
Chinesepod马上会有一节新课,关于北方的暖气和南方的空调的。一起期待吧!
Posted on: Intellectual Property Lawsuits
December 9, 2009 at 2:19 AMHi simonpettersson
changye 说的对。
“所”多用于书面语。口语中可以省略。你可以说“中国面临着的一个大问题”。
但是在一些固定短语中,“所”不能省略。
比如:据我所知、尽我所能、所见所闻。