User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: Honeymoon Destinations
February 23, 2011 at 10:38 PM"WIFE; a young married woman"
...I guess so. I was just drawing a distinction between the two [as not every young married woman is one's wife] ...but sure, they're all someone's wife.....I guess it just comes down to usage. I also hadn't come across it before. Actually given the context it was used in here it seems a very fitting usage. Let's just hope they're taking the right young married women 度蜜月
Posted on: Substitute Teacher
February 23, 2011 at 10:28 PMooh, a game, I love a game. ok, well of course the key is working out what this 格列佛 is referring to. That combination of characters doesn't seem to make much sense so I think it's very likely a transliteration, and that would also be reasonably likely as it's obviously a translation of an English childrens story. I'm going to go on a limb, not cheat and guess its a transliteration of "Goldilocks 和三个熊“. NO wait...it sounds much more like Gulliver....is it Gulliver's Travels ?
Posted on: Honeymoon Destinations
February 23, 2011 at 2:22 PMOk, well this line:
去马尔代夫恐怕吃不消。咱也不是大款
..was discussed in the lesson when John clarified that it was referring to the cost and not to the distance travelling there or how tiring it would be, but I thought it would be worth exploring a bit further. This 吃不消 given the context I thought could be referring to the expense, but then this 也 made me wonder if it was referring to other things such as it being too crowded in high season. I'm wondering how we know that this 吃不消 was clearly referring to the expense and not something else?
Posted on: Honeymoon Destinations
February 23, 2011 at 2:15 PMcoupla 生词我要问一下:
这个 “媳妇儿” 我的电子词典写“daughter in law/young married woman/young woman"..不是写“妻子,老婆”等等。麻烦你,可以对这个生词解释?
又这个“咱”。。I think I've usually seen it as "zán" and here it's "zá"..I presume that's a regional thing?..Is the latter more northern? Also, John gave a good explanation of this word recently. The usage here brought something else to mind. In this dialogue, the new wife is at work and it seems her hubby is not there. However, though this za2 is obviously the wife referring to herself and her hubby, I guess it makes no difference that he's not there?
Posted on: Attitudes toward Religion
February 23, 2011 at 12:26 PM哈哈,。。所以可能我们今后应该称呼我们的中文播客老师“牧师”
诶,那,谁能告诉我,中文播客教有什么信条?
Posted on: Honeymoon Destinations
February 23, 2011 at 10:17 AM呵呵 “小C”。。。我猜因此“C”的名字没提到在这个对话以前,在这个句子叫他“C”多容易了
Posted on: Honeymoon Destinations
February 23, 2011 at 7:21 AM我记得离合词可是这样的两个“了”我不太熟悉 【或者从那个“离合词”的课程忘了,呵呵】。。谢谢你的解释老师 :)
Posted on: Honeymoon Destinations
February 23, 2011 at 6:50 AMThanks Catherine. I got the preceding bit and I thought that was what she said. I don't think I've seen 了 interposed between 结婚 and after it like that before. Is anyone able to comment on what's going on with these 了's ? To me it almost sounds like .. instead of just saying 结婚了 which would mean she got married, breaking it up like that almost seems to be breaking it down into ... just tied the marriage knot....almost emphasising that it's just occurred. I'm I on the right track?
Posted on: Honeymoon Destinations
February 23, 2011 at 6:35 AMThe opening line, with both wedding candies and congratulations makes it sound like they've just got married. [I guess they could have announced their engagement and they're being congratulated for that, and someone's looking forward to the wedding candies, but that sounds less likely]. So what I'm wondering about, if I'm right that they've just got married [if they're back in the office discussing it with workmates then I guess it's a day or two after the wedding] is about this honeymoon still not being planned yet. Is it uncommon to plan the honeymoon in advance and go straight from the wedding? I realise there's no hard and fast rules anywhere, but what's most common?
Posted on: Second-hand Bicycle
February 23, 2011 at 10:45 PMgood question pretz. As toianw has pointed out that was the translation for the preceding phrase, the translation for the phrase in question was given as:
"but then after riding it for 5 minutes"
..so this has treated it as a 可是 or but [which seems to make the most sense]
..but the rollover has it as "really" ...which I guess is just a default definition rather than being specifically applied here.