User Comments - bababardwan
bababardwan
Posted on: Duty-free Products
February 22, 2011 at 4:23 AM很生动的譬喻
Posted on: Duty-free Products
February 21, 2011 at 2:20 PMps as you know 车 can also refer to 火车 right?:
http://www.funnypictures.net.au/images/too-many-people-on-a-train1.jpg
..can't see what harm 超载了十个人 would do. Plenty a room. All aboard. Mind the gap.
Posted on: Duty-free Products
February 21, 2011 at 2:17 PMoh sorry, it looked Asian too...anyway a whole bunch crammed into a small car. Here's a different link to the same photo:
http://www.en-derin.com/wp-content/plugins/wp-o-matic/images/a72a3_How_Many_People_Can_Fit_In_A_Car_04.jpg
..but yeah, I'm sure you can imagine. I'd be interested to know what does and doesn't get through the firewall.
Posted on: Duty-free Products
February 21, 2011 at 2:04 PMoh, good point. Yeah, I was thinking of car....10 over is really getting up there. It was making me think of this:
http://2.bp.blogspot.com/_pC7fdhet5qA/TSv1n7zbQqI/AAAAAAAAAvQ/bRZNVwvdf8c/s1600/how_many_people_can_fit_in_a_car_041.jpg
[hope that girl hasn't actually eaten Kentucky chuck]
Posted on: Duty-free Products
February 21, 2011 at 1:30 PM还有这个例子特别不太清楚:
我的宝宝刚满月,体重超重了一公斤。
翻译:
My baby just turned one month old. She's over one kilo heavy now.)
....so what are we saying here? You don't really talk about one month old babies being overweight [ or do the Chinese????]. Is this meant to be 1kg over the 50th centile? or 1 kg over the 95th centile? ...a little odd. Or is this a very premature baby who has just passed the 1 kg mark? In this case it seems to gave a different nuance of meaning to how 超重 was used in the lesson...a sense of overweight...more than it should be, rather than passing a weight milestone in an underweight baby. I guess the accuracy of such a statement is not important, but I'd still like to be clear on what the language is trying to say.
Posted on: Duty-free Products
February 21, 2011 at 1:16 PMjust to clarify this expansion sentence:
那辆车超载了十个人,太危险了!
translated as:
(That car is over capacity by 10 people. That's way too dangerous!)
..when you 超 something, and then give the number that it's 超ed by, this refers to the amount the limit is exceeded by, not the absolute amount. So, if in this example the car's capacity was 5 people and we're saying the car is over capacity by 10 people, there must be 15 in the car [ and not 10], right?
Posted on: Duty-free Products
February 21, 2011 at 1:06 PM就是,这样的练习
Posted on: Discussing Photography
February 21, 2011 at 1:05 PM诶,怎么会?这里的课程没有Calkins的留言。也许到目前为止没发现。
诶,Calkins,听听这里!!
Posted on: Discussing Photography
February 21, 2011 at 1:02 PM诶,我刚刚发现你的视频;真不错。在这个视频里最后是你吗?
Posted on: Duty-free Products
February 22, 2011 at 4:39 AMthanks Jason. That's interesting. I think part of my confusion stemmed from the profit being made. I was clear the stewardess was the one buying the goods at the duty-free shops. I thought that if the stewardess was 代购ing...buying on behalf of someone else, then she wouldn't be making a profit. If I went and bought some duty free goods for my mates I wouldn't be making a profit. That's part of the reason why I thought the stewardess must be 代购ing for her friend, who then in turn was running a little business. But if I hear you rightly you are saying that the stewardess is buying these goods, going off and selling them to her mates/ co-workers at a profit and that's still called 代购?...Is this practice very common? ...how is it viewed?
It's an interesting sentence. We have a narrator we'll call A, talking to the listener B, about the stewardess C who is off selling to D, E, and F at a profit under the banner of 代购ing。