User Comments - bababardwan

Profile picture

bababardwan

Posted on: Honeymoon Destinations
February 24, 2011 at 1:28 AM

。。还有“懒得”和“吃不消”的例子让我关心中文播客的员工的工作太辛苦了,应该休息一下

Posted on: Honeymoon Destinations
February 24, 2011 at 1:17 AM

天啊!警告:

“反正怎么解释相信懒得解释了”

。。我会相信,我一定会相信啊!

Posted on: Honeymoon Destinations
February 24, 2011 at 12:56 AM

I always find it interesting when the Chinese literal translation for the English is also used in the same way in the abstract as in this example from the expansion:

网上什么乱七八糟东西可能污染小孩子思想

Posted on: 节后综合症
February 24, 2011 at 12:30 AM

噢,不好意思让你想起来那个苦闷的时候;真可惜

至少【可以用“至少”这样?】,【从我观点】 ”原因和悉尼没有关系“

”散散步“在那里很好的主意

你表示你的情况那么好。。中文那么好

”没听过“。。。”American Top 40“

噢,明白了。有道理。很红的英国的首歌经常也在美国流行,但那时这个首歌在美国听过很少因为太争议性

“乐队的中文名字,看起来有好多。除了”

噢,蛮有趣

Posted on: Duty-free Products
February 24, 2011 at 12:10 AM

哈哈,I ended up burying my baby question under "6 older replies":

http://chinesepod.com/lessons/duty-free-products#comment-206159

..any chance of a clarification on the translation here?

Posted on: Duty-free Products
February 24, 2011 at 12:03 AM

哈哈, 顺便,我很喜欢你的说法: “an interesting case of how 代购 can sort of "overstep its bounds."”。。很好的说明

Posted on: Honeymoon Destinations
February 24, 2011 at 12:00 AM

哇,你怎么知道? 谢谢帮助我。我打算做这个作业

Posted on: Honeymoon Destinations
February 23, 2011 at 11:48 PM

"it has a more intimate feel to it than 我们 "

oh, yeah, it certainly gives me that 感觉

They are, after all, still in the honeymoon period of the marriage!

哈哈,就是,说的很好 【or should that be?: 说得很好 for well said】

“don't think you'd use this term to address your wife”

。。that makes sense

"wondering if this double meaning is related to the tradition of arranged marriages"

interesting thought...you might be on to something there

thanks again for your thoughts mate

Posted on: Honeymoon Destinations
February 23, 2011 at 11:35 PM

thanks bill for your help.

" “吃不消” refers to "现在是旺季." "

..agreed

" "咱也不是大款" is an after thought."

...while I know that in the end you'll be right about this and part of me wants to agree, I can't help but question it a bit [or at least explore it] for a couple of reasons. No, hang on, what I was about to say, you might be saying too...I'm not sure. I was going to say that if it's an afterthought, then that almost tends to suggest that something else [other than the financial issue] was being thought of when it was saying chibuxiao . The other bit that causes question is the use of 也...also. I guess it could be a language difference in the use of this meaning. Also tends to make you think of some additional factor. However, I suppose it could be adding an additional point in the financial comment. Firstly it's expensive at that time of year, and also it's not like we're moneybags [and maybe this is what you're saying about it being an afterthought...adding in the not rich bit..just adding to the case against why it would be hard to bear]. Possibly a little redundant and I don't think we'd use also like that in English, but maybe that's the gist.

Posted on: Using 除了。。。以外 (Chúle... Yǐwài)
February 23, 2011 at 11:15 PM

哈哈,I love your first example