User Comments - Mingmao
Mingmao
Posted on: Outdoor Survivors (Part 1)
August 15, 2013 at 1:52 AMSo if 振作起来 is appropriate for encouraging someone in truly bad circumstances, how would one use 打起精神? Jenny mentioned that it might be used when one is tired. But usually the reaction to being tired is to go to bed, not to "cheer up." Could someone give some examples?
Also, 振作 is translated as "pull yourself together." Generally in English this phrase is quite rude, emphasizing that the person is complaining over nothing, and not doing what needs to be done. In Chinese, does the phrase also have that connotation? Is it used to tell someone to shut up and get to work, more than to express sympathy?
Posted on: Outdoor Survivors (Part 1)
August 15, 2013 at 1:43 AMThis was addressed in the podcast.
Posted on: Holding a Meeting
July 26, 2013 at 7:24 PMCould someone explain the difference between 发表 and 发布 in terms of their usage?
Posted on: Chocolate Country
July 23, 2013 at 8:42 PMMy favourite brand of readily available chocolate is from Germany. But two very high-quality companies just sprung up right here in Vancouver. It's a shame that they're so expensive, probably due to being so small. I have high hopes for the industry; interest seems to be spreading for well-made chocolate.
Posted on: Even If...
July 21, 2013 at 5:30 PMThank you very much, lujiaojie. (:
Posted on: 亏 Has Its Day
July 21, 2013 at 5:24 PM谢谢,Connie. (:
Posted on: Bakery Binge
July 21, 2013 at 5:21 PMI was in Shanghai last summer. In under a week I found good bakeries, great sushi, my favourite imported chocolate (unavailable in Beijing), and a lovely, healthy French restaurant.
Posted on: New Food
July 20, 2013 at 4:42 PM山竹就是我最爱的水果之一,而且新鲜的山竹皮很软,很容易去掉。在这里买不到新鲜的山竹,皮变得很硬,打开旧的山竹又麻烦又危险。
Posted on: 亏 Has Its Day
July 16, 2013 at 5:37 PMHi Connie,
Actually, your sample sentence doesn't have the meaning of the one I was asking about; "it's been rained out anyway" means that the game was cancelled due to rain, so the person got up early to get good seats for nothing. Does this mean that you cannot use the sarcastic form of 亏 in such an instance?
亏我醒来得那么早买票,比赛取消了。
Please excuse my poor Chinese, but could something like the above sentence work?
Posted on: Learning to Swim
August 30, 2013 at 9:44 PMIn the dialogue, 浮起来 is used to describe staying afloat. Can it also be used to describe something already submerged that comes to the surface? For example, bubbles from a submerged object?
Also, can it be used to describe something not near to oneself? For example, I have a bottle of gel; after squeezing some out, bubbles of air then gradually move upward over a period of days. Would one also use 浮起来 for such a purpose?
挤了凝管以后,小泡慢慢浮起来。
I'm sure my Chinese is fairly mangled here, but is the above sentence more or less correct?