User Comments - Mingmao

Profile picture

Mingmao

Posted on: Ordering a Fruit Salad
July 1, 2013 at 9:49 PM

I was in several Chinese cities last summer; my experience in all of them was that desserts are often sold at separate outlets. It's sort of like we have ice cream shops in North America. They seem to have a lot of pudding-type shops with 西米露, double-boiled milk custard (双皮奶), or mango pudding, all with various extra options such as chunks of preserved, sweetened coconut, sweetened red beans, etc.

Some cities I went to actually had a chain of specifically fruit-salad restaurants. They were usually more up-scale, in malls; trendy hang-out places.

In general, going for dessert seems to be more of a social thing, rather than the last course of a regular meal.

Actually, most cities also had Haagen Dazs shops that sold fancy, tiny ice-cream cakes.

Posted on: Let Me Off!
July 1, 2013 at 9:13 PM

Wow, that announcement brings me back. Gives me a warm, fuzzy feeling.

Posted on: Going for Younger Guys
June 28, 2013 at 7:49 PM

Thanks, TomMangione. (:

Posted on: The 着 (zhe) Chronicles: How We Verb
June 27, 2013 at 10:01 PM

谢谢 Connie.

Posted on: Going for Younger Guys
June 27, 2013 at 9:47 PM

鹏 and 凤 are different creatures. The first is from 鲲鹏, a mythical creature, first written about, I believe, in the 庄子, which turns from a giant fish into a giant bird (usually translated as a roc); 凤凰 of course, is a phoenix, which is a different bird.

I don't know the frequency of 凤 occurring in names, so I cannot speak to that.

Posted on: Going for Younger Guys
June 27, 2013 at 9:25 PM

I have a question about the phrase: "是不是她的菜"

In the discussion, this is translated as the character's "cup of tea," or 她喜欢的类型. But the next sentence in the text seems to say that the problem is that the boy might be using the woman, not that she might not be that into him. The translation in the dialogue is "I wonder if this guy is really for her."

So the discussion seems to translate"是不是她的菜" as relating to the woman's preferences, but the text seems to use the phrase to point to the boy being unsuitable due to being untrustworthy. I guess my question is, in general usage, is this phrase usually about a person's preferences, or about a person or situation's suitability?

Posted on: The 着 (zhe) Chronicles: How We Verb
June 24, 2013 at 2:59 AM

May I ask, what is the difference between 走着瞧 and 等着瞧?

Posted on: Reinstalling Windows
June 23, 2013 at 9:21 PM

Oo, thank you, lujiaojie! What an ominous-sounding school! (:

Posted on: Reinstalling Windows
June 15, 2013 at 9:00 PM

Hello. 

I am wondering, can 格式化 be used to format things other than computers? Is this word used in other contexts? 

Thanks.

Posted on: Computer Problems and Tech Support
March 24, 2013 at 8:37 PM

Hello, 

Which character is associated with "cha" for "X"?

Thank you.