User Comments - Mingmao
Mingmao
Posted on: Stuck in the Elevator
April 2, 2015 at 6:30 PMI see that 卡 is listed as "stuck" in the vocabulary, but it might have been nice to just briefly mention during the discussion that 卡 is a verb here; I actually assumed from listening to the dialogue that 卡 is the Chinese word for an elevator car (thinking of the word 卡车). I only realized when listening to the extremely confusing supplementary sentences (drawer-car, pole-car) that there was something I needed to look up.
Posted on: Long Leg, Short Leg
March 13, 2015 at 9:52 PMVery helpful, thank you Fiona.
Posted on: Bad Service Restaurant
March 13, 2015 at 9:37 PMIn the line:
为了一盘十几块钱的菜,我有必要浪费时间吗?
wéile yīpán shíjǐ kuài qián de cài, wǒ yǒu bìyào làngfèi shíjiān ma?
Should it not be "wèi le" instead of "wéi le"?
Posted on: The Rising Cost of Food
February 12, 2015 at 7:22 PMWhy does the translation in the dialogue say "grains and cooking oil" but the vocabulary list just says "cooking oil"? Is 粮油 grains and cooking oil or just cooking oil?
Posted on: Putting Documents on the Cloud
February 9, 2015 at 9:35 PMCould you say more about the differences between 并且, 和 and 而且?
Posted on: Two tones, two meanings for 转
January 31, 2015 at 6:58 PMHow come 自转 does not appear in your dictionary database, despite being found in the transcript for this lesson?
Posted on: Is Home Cooking Safer?
January 28, 2015 at 11:20 PM台湾也有地沟油啊?我以为台湾跟美国一样干净,一样安全。梦碎了。
Posted on: Long Leg, Short Leg
January 23, 2015 at 9:24 PMIs 医师 a Taiwan usage?
Posted on: Is Home Cooking Safer?
January 23, 2015 at 8:55 PMAre you not based in Taiwan now? I was under the impression that Taiwan does not have the same food safety issues as mainland China.
Posted on: Cobra Pose - Yoga Class
April 8, 2015 at 7:51 PMFirst off, thank you for including another movement-instruction lesson. This is very useful.
I notice that your yoga instructor neglected the very important instruction of keeping your shoulders pressed down. How would you say this?
I do often say 哎呦、哦、诶、哟、咦、呃,之类的词语. It gets giggles from Chinese people if they arearound.
夹 is listed as first tone in the notes, but Fiona pronounces it sometimes as first tone, sometimes as second tone. The man in the dialogue also pronounces it second tone.
Fiona's third tones are often very shallow and sound like second tones. For the purposes of instruction, it would be nice to have the third tones very clearly delineated.