User Comments - JasonSch

Profile picture

JasonSch

Posted on: Product Localization
April 5, 2011 at 4:34 AM

Hold tight! The interview was quite a bit longer and was broken into 3 pieces for 3 separate lessons. (each one being one of her 3 points about localization) The next one is largely about an example of a company that has successful 'localized' in China.

Posted on: Newbie News and Tomb-Sweeping Day
April 4, 2011 at 9:20 AM

Thanks, Xiao Liang. That means a lot to me. It really does.

I do have 3 more months though! No sad goodbyes yet. :)

Posted on: Newbie News and Tomb-Sweeping Day
April 4, 2011 at 9:19 AM

Thanks!

Posted on: Newbie News and Tomb-Sweeping Day
April 4, 2011 at 9:19 AM

Yeah, I've done all of my Chinese learning in the PRC. I have studied Japanese in the past though, which does help a little bit.

Posted on: Newbie News and Tomb-Sweeping Day
April 4, 2011 at 9:11 AM

Thanks!

As for why I chose NTNU - I wanted to study in Taipei, the university is centrally located, it's far cheaper than NTU, and as you say, I hear really good things about their programs. I'll be doing a year at the Mandarin Training Center first before I consider doing actual graduate work there though.

As for studying in Taiwan or China, I think both are good options for many reasons. In Taiwan, you lose out on living in China and experiencing all the growth and development first-hand, but on the other hand, many of the institutions are arguably of a higher caliber than those in the PRC. Then there's also the issue of which characters you want to be proficient in. If you're like me though, one isn't enough! :)

Posted on: Newbie News and Tomb-Sweeping Day
April 3, 2011 at 10:59 AM

Thanks. I'm planning to study Chinese at 國立台灣師範大學 in Taipei. I'm likely going to do graduate work in Chinese afterwards, so I want a year working with traditional characters before I do.

Posted on: Newbie News and Tomb-Sweeping Day
April 3, 2011 at 10:48 AM

It really is! I do have another 3 months or so though, so no goodbyes just yet. (also, I'll probably be around on the site a bit even after I leave). Thanks for the 运气.

Posted on: 土葬和火化
March 31, 2011 at 5:52 AM

Yeah, that's a strange one. We had a nice long discussion about it actually. (our non-native speakers had never heard it before) Although, it's apparently quite common! Connie and Jiaojie explain it like this: 'it's literally that the living will always be able to find a place to pee...because they're alive after all. So figuratively, it means that there's always a solution, or there's always something that can be done.'

Interesting indeed!

Posted on: Houyi and The Ten Suns
March 29, 2011 at 11:27 AM

翘辫子 is a fun one.

The '' around the 'kick the bucket' are meant to imply that it's an equivalent idiom rather than a direct translation. 翘辫子 has its origins in the cutting of hair before execution (as explained in the podcast), but now is simply an idiom meaning 'to die', not necessarily to be killed. I'm guessing it's for that reason that, 'kick the bucket', which aslo has its origins in execution, is the translation you'll most commonly find for 翘辫子.

Posted on: Where's the soap?
March 29, 2011 at 2:10 AM

Sorry for the late reply.

nà and nèi are both acceptable pronunciations for 那 and 哪. There's no difference in meaning and you'll hear both all over the country.