User Comments - GregE

Profile picture

GregE

Posted on: Festivals in China
September 13, 2011 at 3:35 AM

Here's a list of the festivals we discussed in the podcast:

元旦 (yuándàn): New Year's Day (January 1st)

春节 (chūnjié): Spring Festival, a.k.a. Chinese New Year (1st day, 1st month, Lunar Calender)

元宵节(yuánxiāojié): Lantern Festival (15th day, 1st month, Lunar Calender)

西方情人节(xīfāng qíngrénjié): Western Valentine's Day

三八妇女节 (sānbā fùnǚjié): Working Women's Day (March 8th)

清明节 (qīngmíngjié): Qing Ming Festival, "Tomb-sweeping festival" (April 5th)

劳动节 (láodòngjié): Chinese Labor Day (May 1st)

青年节 (qīngniánjié): Youth Day (May 4th)

端午节 (duānwǔjié): Dragon Boat Festival (5th day, 5th month, Lunar Calender)

儿童节 (értóngjié): Children's Day (June 1st)

中国共产党生日 (zhōngguó gòngchǎndǎng shēngrì): Birthday of the Chinese Communist Party (July 1st)

七夕节 (qīxījié): Chinese Valentine's Day (7th day, 7th month, Lunar Calender)

教师节 (jiàoshījié): Teacher's Day (September 10th)

中秋节(zhōngqiūjié): Mid-Autumn Festival (15th day, 8th month, Lunar Calender)

重阳节 (chóngyángjié): "Double Nineth Day", Old Man's Day (9th day, 9th month, Lunar Calender)

国庆节 (guóqìngjié): National Day (October 1st)

光棍节 (guānggùnjié): Bachelor's Day (November 11th)

圣诞节 (shèngdànjié): Christmas (December 25th)

Posted on: Hospitality Series 1: Welcome to the Hilton!
September 13, 2011 at 3:09 AM

The expansion and audio are fixed!

Posted on: Field Trip to the Zoo
September 5, 2011 at 3:38 AM

I think you're right. Thanks for the catch!

Posted on: Talking About the Working Hours Policy
August 29, 2011 at 6:57 AM

In this case, 不用 (bùyòng) can be used interchangeably with 不需要 (bùxūyào); the only real difference between the two is that 不用 is slightly more colloquial than 不需要. Some other examples:

今天不下雨,我们不用带伞了(jīntiān bù xiàyǚ, wǒmen bùyòng dài sǎn le) - It's not raining today. We don't need to bring umbrellas.

我已经做好了,你不用来了 (wǒ yǐjīng zuò hǎo le, nǐ bùyòng lái le) - I'm already finished. You don't need to come.

这个句子不用加"了" (zhège jùzi bùyòng jiā "le") - This sentence doesn't need "le".

Hope this helps!

Posted on: 牌坊
August 29, 2011 at 2:46 AM

I actually discussed this for awhile with my coworkers, and we eventually came to the conclusion that "to reward" is most suitable for 表彰 because it necessarily includes a material reward, whereas "to honor" in English doesn't always have this implication.

Posted on: Famous Characters in Chinese Literature
August 27, 2011 at 5:01 AM

Interesting you should bring this event up. My friend actually linked me an article in English about this exact thing:

http://www.globaltimes.cn/NEWS/tabid/99/articleType/ArticleView/articleId/672517/Female-Chinese-students-return-from-France-floozies-judicial-scholar.aspx

Good to get a peek at the actual video itself though! I also found the translation of "Pan Jinlian" in the article to be quite humorous in itself (see the first sentence) :)

Posted on: Looking for an Apartment in China
August 23, 2011 at 2:47 AM

Hey all,

We just posted some links to a previous ChinesePod Intermediate level series on "Renting an Apartment Through an Agent".  Check out the links in the lesson intro above!

Posted on: The Working Hours Policy
August 23, 2011 at 2:17 AM

The annotation for 限购 should be correct now. As for the other issue, it actually wasn't an error in the audio recording but actually the characters; 实现 should now be changed to 实行。Thanks for catching those!

Posted on: The Working Hours Policy
August 23, 2011 at 2:09 AM

You are correct. Should be fixed now!

Posted on: Lost Wallet and Passport
August 19, 2011 at 7:08 AM

It largely depends on the situation. In general, 着急 (zháojí) means to be anxious, worried, or nervous about something. However, it can also mean to be in a hurry in the right situation, e.g.

我要赶飞机,我很着急(wǒ yào gǎn fēijī, wǒ hěn zháojí) "I have to catch a plane. I'm in a big hurry." (It also implies you're stressed out about the situation).

Alternatively, you can also say: 我赶时间 (wǒ gǎn shíjiān) "I'm in a hurry."

Hope this helps!