User Comments - GregE

Profile picture

GregE

Posted on: Chinese and American Perceptions of Animals
October 31, 2011 at 2:51 AM

Yes! Some of my American office-mates disagreed with me on this point, glad to see I'm not the only American with this understanding :)

Posted on: Talking about others: 别的,其他的,另外的
October 28, 2011 at 7:27 AM

Actually, all of the example sentences you gave require context to completely understand the meaning. Unfortunately we only have a certain amount of space for each sentence so we just have to choose a single context. I'll give some examples below for each sentence you brought up:

1) 我找的不是他,我要找另外一个人。- The person I'm looking for isn't him. I'm looking for someone else.

除了这两个个人,我要找另外一个人。- In addition to these two people, I want to find someone else.

2) 这个工作太累了,我要找另外一个工作。- This work is exhausting. I want to find another (a new) job.

我想多赚点钱,除了这个工作以外,我要找另外一个工作。 - I want to make a bit more money. I want to find another job in addition to my current one.

3) 你们四个坐这辆,我们坐另外一辆吧。 - You four take this cab. We'll take a different one.

这辆车有人了,我们坐另外一辆吧。 - This cab already has people. Let's take a different one.

You "additional" translations were correct as well, just from a different context!

Let us know if you have any further questions!

Posted on: Shopping in China
October 24, 2011 at 2:37 AM

Hi héxù,

You're on the right track when you say "weeding out goods." in this case, 淘 (táo) means to select one thing out of a great number of things and is used for other characters like 淘汰 (táotài) meaning "to eliminate through competition or selection" or 淘米 (táomǐ) meaning "to wash rice," i.e. to filter out bad particles from the rice. 宝 (bǎo) signifies 宝贝(bǎobèi), or "treasure." Hence, I'd say it's equivalent to something like "selecting treasures" or "choosing treasures."

Hopefully this sheds some light on the issue, let us know if you have any further questions!

Posted on: The Complexities of 'De'
October 24, 2011 at 1:29 AM

Fixed, thank you!

Posted on: Help at the ATM
October 21, 2011 at 2:26 AM

The issue here is that "huílái" is modifying the clothes, not the person. In this case, it actually just further emphasizes the clothes being returned, not the person returning to a specific location. In fact, you can omit "huílái" and retain the meaning of the sentence: 你的衣服取了吗? (nǐ de yīfu qǔ le ma?).

My apologies for not making this clearer with my first response! Hope this helps and let us know if you have any further questions!

Posted on: Bank Hours
October 19, 2011 at 1:33 AM

Fixed. Thank you!

Posted on: Sportswear Brands
October 18, 2011 at 1:43 AM

We talked about this issue for awhile in the ChinesePod office this morning, and it was difficult to come to a clear consensus on this issue. One thing we did decide was that 宿醉, while found as a dictionary definition of "hangover" in most dictionaries, was rarely if ever said in common speech. Here are some ways to express the feeling:

1) 我喝多了 (wǒ hē duō le) - I drank too much (and so I'm hung over).

2) 我昨天喝了太多酒。今天很难受 (wǒ zuótiān hē le tài duō jiǔ. jīntiān hěn nánshòu) - I drank too much yesterday. I feel terrible today.

3) 我还没酒醒呢? (wǒ hái méi jiǔxǐng ne) - I still haven't sobered up yet.

Hopefully this will help dispel some of the confusion!

Posted on: Sportswear Brands
October 17, 2011 at 7:13 AM

Interestingly enough, the way to say "hung over" in Chinese is 难受 in the proper context; you can also say something like 因为酒难受. However, there is no specific terminology like in English to express that feeling when you drank one too many beers the night before. As for my spelling, you'll have to forgive me. I've never really paid attention to the separation of words when writing that expression before ;)

Upon further review, however, the sentence is probably best translated as "Why did you drink so much? Do you know what it feels like to be hung over now?" The sentence isn't actually saying that someone forcibly poured the alcohol down the listener's mouth, but rather that they drank too much of their own accord. It should be fixed momentarily!

Also, are you from Seattle by any chance? I grew up in West Seattle near Alki for most of my life. :)

Posted on: Help at the ATM
October 17, 2011 at 2:45 AM

We translated the sentence as "Did you pick up your clothes yet?" because it sounds more natural in English while still conveying the meaning of the Chinese sentence as a whole. We also translate the individual Chinese words for a more literal, if less natural, view of the meaning of the Chinese.

Posted on: Detective Li 9: Final Mission (Part 3)
October 12, 2011 at 3:00 AM

Hey baba,

The meaning of 始终 is simply "from beginning to end" or "always" and implies that the action (in your example 支持) has happened continuously and will continue to happen in the future. It's similar in meaning to 一直. I don't believe that the translations in the grammar tab necessarily imply that the action has ended; to express that I think we'd have to add another clause.

As for your further example sentences, I feel the first one to be an acceptable translation. The second one is as well, but I think it's a little less natural than the current one. The third one may express a similar meaning but the addition of the words "continue" and "to the end" make it stray a bit too far from the Chinese for my liking.

Let us know if you have any other questions! :)