User Comments - GregE

Profile picture

GregE

Posted on: National Stereotypes
December 13, 2011 at 2:45 AM

John used to do a bit of dialogue voice acting back in the day. Check out this gem from 2006:

http://chinesepod.com/lessons/girly-talk

Posted on: The Spring Festival Beast and Firecrackers
December 12, 2011 at 1:43 AM

Nice find, thanks for posting!

Posted on: Market Research 1: Consumer Survey
December 9, 2011 at 3:42 AM

底线 can mean different things depending on context, but in this case you're right because of the concurrent presence of 超过, which definitely means "exceeding" or "over." I've changed the translation accordingly. Thanks!

Posted on: The Seven Year Itch 3: Extramarital Involvement
December 8, 2011 at 2:24 AM

Great description of the meaning in Chinese! The translation has been changed. Thanks!

Posted on: Chinese Couplets
November 28, 2011 at 6:03 AM

Hey all,

Here are the couplets we went over in the podcast:

- 福如东海,寿比南山 (fúrúdōnghǎi, shòubǐnánshān)

- 死!,生 (punctuation included!) (sǐ, shēng)

- 一帆风顺年年好,万事如意步步高 (yīfānfēngshùn niánniánhǎo, wànshìrúyì bùbùgāo)

- 来前百步紧,出后一身松 (láiqián bǎi bù jǐn, chūhòu yī shēn sōng)

Enjoy!

Posted on: Teaching Japanese Go
November 23, 2011 at 2:24 AM

Hey guys,

Good comments all around. This word in the dictionary most often reads as "infatuation," which also puzzled me the first time around; why on earth would Jiaojie consider easy infatuation a positive trait? However, after talking it over more extensively with the staff today it seems this is incorrect as 痴情 doesn't carry a "short-lived" connotation. In this case, I think a better translation would be "passionately devoted," which makes more sense. I'll be updating the translation soon.

In a related note, the phrase 见异思迁 (jiànyìsīqiān) means "fickle" or "quick to change one's mind" and in a relationship context could probably be translated as "easily infatuated." ;)

Posted on: Clearing the Table
November 21, 2011 at 2:44 AM

I would also say to think about it as something like "again to grab a few napkins to come over." If you want another way to express nearly the same meaning that is a bit closer to English, try 请给我一点餐巾纸 (qǐng gěi wǒ yīdiǎn cānjīnzhǐ): please give me a few napkins.

Posted on: Bachelor's Day
November 14, 2011 at 1:41 AM

RJ is right and the intro is fixed!

Posted on: 一下,一会儿,and 一点儿
November 14, 2011 at 1:35 AM

Thanks for catching that!

Posted on: Chinese Dialects (Part 2)
November 13, 2011 at 1:17 PM

Bodawei,

I wholeheartedly agree! Unfortunately, we were limited by the backgrounds of our Chinese coworkers in the office. I personally was quite disappointed we couldn't get samples of dialects from Sichuan and Yunnan, among many others. But as you say, there is always an option for extending the series in the future :)