User Comments - GregE
GregE
Posted on: How to Address Someone
October 9, 2011 at 7:11 AMI agree too. Fixed and thanks for the comment :)
Posted on: Help at the ATM
October 9, 2011 at 6:45 AM1) Ju4 is indeed a measure word. The annotation should reflect that now.
2) Revised the sentence level to "ticket machine." Please forgive us; with the amount of material we translate the Chinglish occasionally seeps through the cracks :)
3) The sentence level translation has been changed to "I".
Thanks for your comments!
Posted on: Too Young to be Dating
October 8, 2011 at 3:35 AMFixed. Thanks!
Posted on: Retired Life
October 8, 2011 at 3:34 AMTaken care of. Thanks!
Posted on: Google vs. Baidu
September 26, 2011 at 3:38 AMHéxù,
I think you're right, the translation is a bit incomplete. I think, however, that the second half of the sentence might be translated more like "just look at a few more pages and you'll be fine". The 呗 (bei) is a modal particle that indicates the previous statement is very obvious; it's usage is very similar to another modal particle 嘛 (ma).
We will update the sentence as soon as possible! Thanks for the catch.
Posted on: Checking out at a Hotel
September 26, 2011 at 3:23 AMThey're essentially the same. The only difference is that the first sentence, "他不是去美国了吗?", indicates that the subject has definitely not returned from his trip, but "他没去美国吗" could mean that the subject has already returned. They can both be used equally often :)
Posted on: Hospitality Series 2: China Union Pay
September 26, 2011 at 3:20 AMA weird thing about the examples you'e cited is that the Chinese isn't actually clear. Take the expansion sentence 我在上海住了九个月(wǒ zài Shànghǎi zhù le jiǔ ge yuè). Depending on the situation, it can be translated as "I've lived in Shanghai for 9 months" OR "I lived in Shanghai for 9 months". If we want to make it clear which is which, we'd have to add words to the Chinese:
我在上海住了九个月了(wǒ zài Shànghǎi zhù le jiǔ ge yuè le): I've lived in Shanghai for 9 months.
我以前在上海住了九个月 (wǒ yǐqián zài Shànghǎi zhù le jiǔ ge yuè): I lived in Shanghai for 9 months.
By adding 了 or 以前 we can make it clear which we're talking about.
As for the second question, a more literal translation of the Chinese would be "Can we swipe cards at your place here?" but I chose to omit the "at your place" to make the sentence more natural.
Let us know if you have any other questions!
Posted on: All About Chinese Tea
September 19, 2011 at 6:45 AMAsk and you shall receive! :)
The first saying: 开门七件事: 柴米油盐酱醋茶 (kāimén qījiànshì: chái mǐ yóu yán jiàng cù chá)
Tea types:
绿茶(lǜchá): 龙井 (lóngjǐng), 毛尖 (máojiān), 碧螺春 (bìluóchūn)
黄茶 (huángchá): 黄芽 (huángyá)
黑茶 (hēichá): 普洱 (pú'ěr)
白茶 (báichá): 银针 (yínzhēn)
红茶 (hóngchá): 滇红 (diānhóng), 锡兰红茶 (xīlán hóngchá)
清茶 (qīngchá): 乌龙 (wūlóng), 铁观音 (tiěguānyīn)
Let us know if you need anything else!
Posted on: Airport Check-In Problems
September 19, 2011 at 3:26 AMBoth translations are acceptable.
Posted on: Chinese Kung Fu
October 10, 2011 at 12:34 AMSorry for the confusion. When I enter the links into the introductions I don't always cite the exact name of the lesson; in this case I just wrote what the lesson itself was about (if you look at the dialogue, it's an exchange between two people who are visiting the Shaolin Temple and talking about its history).
As for the link, I unsubscribed from the Upper Intermediate lesson sets and was still able to click to the lesson via the link within the introduction. Could you give some more details about the issue?