Chinese or Chinese person?

xiaophil
July 15, 2010 at 01:38 AM posted in General Discussion

Okay, English lesson time.  It may sound like a stupid question, but should we say 'Chinese' or 'Chinese person'?  Until I came to China, I always would say 'he is Chinese' or 'he is a Chinese person.'  I probably would prefer the former.  It sounds just funny to me to say 'he is a Chinese.'  It sounds like saying 'he is an English' to me.  But you know, almost all Chinese people say 'I am a Chinese.'  I know it is anything but unusual for Chinese people to make English mistakes, but since it is so common, I feel that it is likely this is what their textbooks teach them. 

 

I also feel using 'Chinese' in a plural way is odd.  For example, I would normally say 'Chinese people use chopsticks.'  I feel strange saying 'Chinese use chopsticks,' but somehow it feels less odd than saying 'Chinese' in a singular way as mentioned above. Regardless, saying 'the Chinese are happy with the new American policy' sounds okay to me as this time 'Chinese' refers to the Chinese government.

 

Is it just my local variety of English from my hometown that makes me feel this way ?  Am I just wrong?  Or is it that I'm right, and Chinese people are getting it messed up?

 

If I am right to think that these useages of the word Chinese are wrong, then it is best for me to know now.  After being in China for five years, these useages are starting to sound correct to me 啊啊.

 

 

Profile picture
luoer
July 16, 2010 at 03:10 AM

我被弄糊涂了!

我觉得“我是中国人”和“我是一个中国人”几乎没有区别,都是正确的句子啊!

Profile picture
luoer
July 16, 2010 at 06:11 AM

嗯!!对了!多谢指点!

Profile picture
changye
July 16, 2010 at 06:06 AM

谢谢你的回帖!我看这种“一个”好像表示强调的意思,比如说“作为一个中国人,我为祖国感到骄傲。”

Profile picture
luoer
July 16, 2010 at 05:26 AM

是的,对于那样的问题肯定是回答“我是中国人”,但是在有的语境里面还是会用上“我是一个中国人的”,bei jing opera 有首曲子就叫“我是一个中国人”。

“我是一个中国人”多用在介绍自己的时候吧!

Profile picture
changye
July 16, 2010 at 03:33 AM

如果有人问你“你是哪国人?”,你觉得怎么回答最自然?我会回答说,“我是中国人”。

Profile picture
changye
July 15, 2010 at 11:12 PM

I am a Chinese = 我是一个中国人。

Profile picture
changye
July 16, 2010 at 12:02 PM

Really? At least, I always thought both "I'm Japanese" and "I'm a Japanese" were correct English, hehe. I really have to thank xiaophil for posting this thread.

Profile picture
zhenlijiang
July 16, 2010 at 11:05 AM

Interesting article Changye! Just the questions we're asking here.

I have never heard anyone saying "I am a Japanese"; is that really prevalent in Japanglish?

Profile picture
xiaophil
July 16, 2010 at 09:18 AM

Sorry, no Chinese IME on this computer, bodawei. I'm afraid that I'll have to reply in English.

I think what you mean is you found another Americanism that you object to, right? Well, where I come from, 'to luck out' and 'to be in luck' are fairly similar (but not 100% the same in tone and useage).

http://www.thefreedictionary.com/luck+out

Profile picture
darkstar94
July 16, 2010 at 06:02 AM

haha yeah... I even doubt the spelling of my own country when it tells me that, I suppose Firefox is just noob in that respect. I would personally say "he is Chinese", and as already stated, "he is a Chinese" in my mind relates to negative views towards Chinese people.

Profile picture
bodawei
July 16, 2010 at 05:45 AM

'lucked out'和'in luck'是一样的意思差不多,对马? 如果是这样,那是比较怪。

Profile picture
xiaophil
July 16, 2010 at 02:54 AM

"I'm Japanese" is right, so I guess you lucked out 啊啊.

Profile picture
changye
July 16, 2010 at 02:34 AM

“我是一个中国人” is correct Chinese, so it's understandable that Chinese people tend to say "I'm a Chinese", which might be often seen in English textbooks used in China, perhaps. I guess both "I'm Japanese" and "I'm a Japanese" are equally prevalent in Japanglish, while I would prefer "I'm Japanese" simply because it's shorter.

Profile picture
xiaophil
July 16, 2010 at 02:24 AM

It seems at least some Chinese are aware of this common error.

Profile picture
xiaophil
July 16, 2010 at 02:24 AM

It seems at least some Chinese are aware of this common error.

Profile picture
changye
July 16, 2010 at 01:58 AM

Hi xiaophil

I found the following article.

http://www.for68.com/new/2008%5C7%5Cli327915320147800224072-0.htm

中式英语解析:我是一个中国人

“我是一个中国人。”这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?

【英文对比翻译】

Chinese Style —— I am a Chinese. My Nationality:China

American Style —— I am Chinese. My Nationality:Chinese

【点评】

第一句译文是不地道的,正确的说法应该去掉不定冠词,或者说 I am a Chinese man. 在外国网站上注册时可以看到,选项(不能自己写)里面的国籍就是这么填的。

比如: Country of birth-出生国家,中国学生填'P.R.China'. Nationality-国籍,中国籍学生填 'Chinese'. 因为CHINA只能表明出生地,而CHINESE可以说明你是中国人!

Profile picture
xiaophil
July 16, 2010 at 12:52 AM

Haha, I bet some 老外 say 我是一个"什么什么国家"人.

Profile picture
andrew_c
July 15, 2010 at 11:54 AM

xiaophil, I concur 100%. I've also started getting used to other Chinglish mistakes (dropped s's for words that should be plural), but not this one.

I've been correcting people for a while (who want me to help them with their English). In terms of the source, I just attributed it to them having learned British English or some other dialect.

Profile picture
trevorb
July 16, 2010 at 08:07 PM

Well I am English and "I'm a Chinese" is not right at all any more than "I am an English"! That said I know what it means and I would not have a problem with someone Chinese saying that to me. I think it only becomes wrong if an English speaker uses it the other way... "He is a Chinese" feels offensive some how even if he just said "I am a Chinese".

Its funny how studying another language makes you realise how inconsistent your own is eh!

Profile picture
xiaophil
July 16, 2010 at 12:51 AM

I kind of wondered if it was British English too. No Brits have replied, but since the Aussies seem to agree, it seems that 'I'm a Chinese' is wrong across the board.

Profile picture
bababardwan
July 15, 2010 at 12:21 PM

not Aussie..as above I agree with all xiaophil said too

Profile picture
zhenlijiang
July 15, 2010 at 03:55 AM

almost all Chinese people say 'I am a Chinese.'
When they do this I guess they're saying 我是中国人, ”Chinese" being 中国人 and thus the article "a".
If they're your students--you do this right?--you would tell them, in English it's not natural to say "I am a ~人" because of course we all are a 人; that's never in question. That's just the way we think and speak in English.
我是中国人。This is the natural way for us in Japanese as well as Chinese.  私は日本人です。  We just shouldn't carry that way over into speaking English. We should say You are Chinese. I am Japanese.
But what Chinese (the language) can do that Japanese (the language) can't--we have no way of saying 我是中国的。 We can't really avoid saying the 人 in Japanese.
When I first went to the US I was corrected for saying "American people" (not "the American people" which isn't the same thing) in an essay. A classmate immediately said, "We don't say that. We say Americans", and our teacher concurred. I don't know if it's outright wrong, but it is not natural or normally said. I guess I was unconsciously speaking Japanese in English then.

Profile picture
kimiik
July 16, 2010 at 12:07 PM

In fact, according to the context, "je suis un Chinois" could be interpreted in several ways. But what comes first would be 我是华人. In english, if you hear "I am a chinese" I guess you would understand 我是中国人.

Btw, speaking of subtleties, you can't say "il est un chinois" (他是华人) because it's like saying "Once upon a time there were a Chinese..." ;o)

Profile picture
zhenlijiang
July 16, 2010 at 11:00 AM

... could be because way back Chinese with broken English would refer to themselves as a 'China man' (which of course is now an awful word in English when not said by Chinese people). I can't help but wonder if this label evolved into the respectable and oft used 'Chinese person'.

I guess it's possible. I do think we lack confidence in the term "Chinese" (or "Japanese") by itself but are happy to say Americans / Germans / Koreans, probably because of the "s" (the inability to add "s" to "Chinese"). So we feel the need to say Chinese people.

Anyhow no, I don't think it's just the variety of English in your hometown.

Profile picture
zhenlijiang
July 16, 2010 at 09:50 AM

So if you said "Je suis un Chinois" you are referring to ethnicity, and could only mean 我是(个)华人 (and not 我是中国人), you mean. I see. Opposite of English--? I'm getting confused here.

"I am a Chinese person" sounds 十分 bad in English too.

Profile picture
zhenlijiang
July 16, 2010 at 09:34 AM

Thanks for the very interesting cultural-linguistic analysis Bodawei. I am becoming less and less confident of any convictions I had yesterday. And I'm starting to think now the term Americans is somehow unique, but can't quite place why. Maybe it's the heavily US-centric world view many Japanese in our generation were raised in (plus my educational background).

And only now I'm starting to really see Xiaophil and others' unease with saying "Chinese" instead of "Chinese (or Japanese) people". I too feel more comfortable saying "Chinese people this and that". When I say "the Chinese this and that", it feels like I'm making myself an authority of something that I'm certainly not. It sounds like the beginning of many a boorish generalization.

Profile picture
kimiik
July 16, 2010 at 09:23 AM

Actually, there's a clear difference in french and I think it's the opposite of what's used in english.

我是中国人 (or 我是华人) je suis chinois (if it's a man) je suis chinoise (if it's a woman)

我是华人 je suis un chinois (if it's a man) je suis une chinoise (if it's a woman)

As many chinese who try to speak french translate their sentences literally from english, this sort of mistake appears quite often.

Btw, don't try to translate literally "I am a chinese person" in french, it sounds terrible !

Profile picture
zhenlijiang
July 16, 2010 at 09:02 AM

What's to stop 我是华人 from being translated as I am a Chinese as well? I'd be happy though, if you are right here; I like that distinction.

Profile picture
xiaophil
July 16, 2010 at 12:48 AM

I do think that it might be a case where Chinese are trying to use grammar rules they have learned and other reasons to figure out how to say what they want to say and just came up with the wrong conclusion. What is ironic is that I guess the reason we say Chinese person in English could be because way back Chinese with broken English would refer to themselves as a 'China man' (which of course is now an awful word in English when not said by Chinese people). I can't help but wonder if this label evolved into the respectable and oft used 'Chinese person'.

I wonder if English ever had another word to refer to 中国人. Cathay was once used to refer to China. I wonder if there was a derivative of this word to refer to the people themselves?

Profile picture
bodawei
July 15, 2010 at 01:48 PM

We don't usually say 'Australian people' but we could, and I have been thinking about why this is so - keep in mind that it is getting late and this could all be perfect rubbish.

We do usually say 'Australians' or 'all Australians' (a bigger claim beloved of politicians) rather than 'Australian people' but I think this is because of our familiarity with Australians. Australian people would also be perfectly correct, but I would expect the speaker to be other than Australian (and maybe this is why 'American people came naturally to you.) Trying it with another country, 'X people' gives you a bit of distance, or scientific objectivity, like Darwin examining the extant species. You are right that 'the Australian people' carries a slightly different meaning again - the meaning here is closer to 'all Australians' (the politician's favourite.)

A. Australians like football, meat pies and Holden cars.* aka Aussies.

B. Australian people like football, meat pies and Holden cars. More formal, sounding a little scientific.

C. All Australians like football, meat pies and Holden cars. Rhetorical.

D. The Australian people like football, meat pies and Holden cars. Rhetorical and precious.

They all say slightly different things. A - Maaaaaate... everyone 'knows' these things, but no-one takes it too literally. B - like A but formal, maybe spoken by a foreigner, or a boffin. C - a bit more rhetorical than A - all Australians SHOULD like football etc. D - as for C, but making us sound like an endangered species.

* A myth if ever there was one. 1. More Australians play netball than football. 2. Many Australians are vegetarian, and even more who do eat meat would not eat a meat pie. 3. Holden, what's a Holden? I think we buy more Toyotas now than Holdens. (Culture point: a Holden model is sold in China under the GM or Buick badge.)

PS. I might have forgotten kangaroos. Sigh.. Well, that might spoil my myth assertion. Australia is indeed full of kangaroos. But do we like them? Well, we like to eat them. We like to watch them (just close enough to get a good shot.)

Profile picture
kimiik
July 15, 2010 at 01:29 PM

There's also the problem of ethnicity.

I think that "我是华人" is translated in english as "I am Chinese" which makes a clear distinction from "我是中国人" translated as "I am a Chinese".

Profile picture
danchao
July 15, 2010 at 01:50 AM

Hmm.. well, if you think about it, we can say American either way too

"I am an American"

"I am American"

 

Seems like these words can be used as both adjectives and nouns. English is a funny language, huh?

 

Also, "Chinese" as plural doesn't really sound weird to me. You just have to get used to it, I guess.

Profile picture
bababardwan
July 16, 2010 at 01:01 AM

"mitigating circumstances" in the case of using "a"..lol. Orangina, sorry, I just coudn't help joshing around with you. I do love reading both what you post and how you express it. I also do know exactly what you mean. Don't change and keep it coming. Cheers :)

Profile picture
xiaophil
July 16, 2010 at 12:55 AM

You and darkstar are right about the derogatory sense of saying 'a French' or 'a (whatever)'. I hadn't thought about it until now. It reminds me of how people who are hostile towards homosexuality will say 'he is a gay'.

Profile picture
orangina
July 15, 2010 at 03:55 PM

嗯,我的态度不好的。It's just that "a Chinese" has a ring of ignorance about it if there are no mitigating circumstances such as the speaker not being a native English speaker or using another English dialect. And perhaps I worded my feelings about the subject a bit strongly. I am prone to hyperbole.

Profile picture
bababardwan
July 15, 2010 at 05:31 AM

wa, zhi you tingdao "a" jiu gei ni zhe zhong de xinli ji,hehe. Xianzai wo ting haoqi ni de ewai de xinli ji.

Profile picture
bababardwan
July 15, 2010 at 05:26 AM

wo wanquan tongyi ni de kanfa

Profile picture
orangina
July 15, 2010 at 03:20 AM

Well, "a Chinese" doesn't sound natural and normal to me... but when I arrived here and started hearing many people say it I had an internal dialog that pretty much mirrors everything said here. I did hear Chinese people in America using it but attributed it to less than perfect English. But you are right the shear mass of use here has broken down my resistance to the phrase. If an American said, "He is a Chinese" I would make a mental note that this person is likely prejudiced and keep a mental distance until I got more information to the contrary. (yes, I am aware of the irony in that sentence.) So hearing it come from Chinese people gives me a small shock and quick mental readjustment.

Profile picture
xiaophil
July 15, 2010 at 02:57 AM

Okay, it looks like 'a Chinese' could be technically correct, but out of our sample of four (including me), nobody has come out and said, "a Chinese sounds completely natural and normal and its the way I choose to day it." Does anyone feel this way? This of course is VERY important :-).

Profile picture
xiaophil
July 15, 2010 at 02:53 AM

Thanks Catherine. For some reason it isn't loading up all the way right now, but I will check later.

Profile picture
xiaophil
July 15, 2010 at 02:49 AM

What I was trying to say is that New Zealand could be used as an adjective, e.g. 'that is a New Zealand tradition,' but we couldn't use it as a noun to refer to a person like we can, as you said, say 'he's an American'. I too would most likely say 'he is from New Zealand.' I think your country's name is a bit of an exception as it is composed of two words.

Side note: why does Firefox spell checker tell me Zealand is spelled wrong?

Profile picture
danchao
July 15, 2010 at 02:24 AM

Hmm... "A Chinese" technically is correct, but it does sound weird. I'd sooner say "I am Chinese" than "I am a Chinese". I'd also say "Chinese people consume untold amounts of rice every year." You're right, the concept of "Chinese" being a plural noun is weird.

Profile picture
darkstar94
July 15, 2010 at 02:22 AM

I think it should be 'a New Zealander' in that example, but I don't feel weird saying I'm a New Zealander. But personally I wouldn't say that, I'm more likely to say 'I'm from New Zealand'. And saying 'I'm New Zealander' to me just sounds wrong. I think 'a French' and 'a Scottish' carry more negative connotations to me, but they still sound wrong. I think it's just a matter of what we are used to, I suppose we are just used to hearing people saying 'I'm American' but not so much with the others. Maybe some of them just sound more like adjectives and other sound like nouns. Perhaps with the Scottish one, we can associate the 'ish' part to other adjectives like 'goodish' and 'badish' etc

Profile picture
catherinem
July 15, 2010 at 02:17 AM

There are different rules for different words. For example a "New Zealand" is not a person. A New Zealander is. A British person is a Briton (or, if we want to refer to the collective population, we can say the British). Whereas American (adj.) is the same as American (noun).

Chinese is a langauge, the Chinese are the people. When I'm talking I usually say "He is a Chinese person," though technically I believe Chinese is the correct noun for the "people of China."

If you're curious about other nationalities the CIA World Factbook, under the People tab for each nation, lists the noun and adjective used to describe that nationality.

https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/index.html

Profile picture
xiaophil
July 15, 2010 at 02:00 AM

I was just thinking about these two sentences:

1) The Chinese consume untold amounts of rice every year.

2) Chinese consume untold amounts of rice every year.

Actually, number 2 doesn't rub me wrong that much, but I definitely think that number 1 sounds somehow more correct.

As for your American example, yes, I did think about it. English does seem willy-nilly when it comes to nationalities. In this case, 'a Chinese' falls under the bad feeling category that is shared by 'a French,' 'a New Zealand,' 'a Scottish,' and so on. What say you in this case?