User Comments - danchao
Posted on: Useful Phrases #1August 26, 2010, 01:51 AM
Hi ewout, is your page displaying everything properly? The expansion sentence seems to match the translation for me.
Posted on: Comparing Buts: 但 and 却August 13, 2010, 02:39 AM
You should use the word 关于. guān yǘ.
For example: 这本书关于什么？zhè běn shū guān yǘ shěn me? What is this book about?
Note that 于 uses ü, which is pronounced similar to the german ü.
Posted on: Going on a PicnicAugust 13, 2010, 02:14 AM
My mom once said "I want some sala" in English. The waiter was very confused. Then she got confused.
Posted on: Calling an AmbulanceAugust 12, 2010, 02:55 AM
The sentence is correct--there actually are supposed to be that many 了‘s in that sentence. It's not necessary to use so many 了's, but it's still a correct way of saying it.
Posted on: Do you like China?August 12, 2010, 02:05 AM
yeah, 过 serves a different function than 没. The sentence means "Right now I haven't eaten Chinese food. 过 signifies that it's past tense. 没 simply means "no". If you notice, in English, we say "haven't EATEN', so we use a verb in the past tense too.
吃过 = have eaten
没吃过 = haven't eaten
Posted on: Where is the Supermarket?August 12, 2010, 02:01 AM
哪里 nálǐ = Where
那里 nàlǐ= There
Also, to add tone marks to pinyin, type the pinyin followed by its tone number. Then press the "convert to tone marks" button next to the reply button, and it will convert your numbers into tone marks. For example, ni2hao3ma1 becomes níhǎomā after you press the button.
Posted on: The First ToneAugust 10, 2010, 02:16 AM
Yep, Tom is right. That's one of the quirks of the Chinese language. Lots of Chinese people struggle with he/she when speaking English because it's all the same sound in Chinese.
Posted on: Wrong Way on the SubwayAugust 27, 2010, 02:03 AM
Not really. You could even say 这站, or 这一个站. It's mostly a matter of syntax.