阴 (陰)
yīn
Pinyin

Definition

阴 (陰)
 - 
yīn
  1. overcast (weather)
  2. cloudy
  3. shady
  4. Yin (the negative principle of Yin and Yang)
  5. negative (electric.)
  6. feminine
  7. moon
  8. implicit
  9. hidden
  10. genitalia
阴 (隂)
 - 
yīn
  1. variant of 陰|阴[yīn]
阴 (陰)
 - 
Yīn
  1. surname Yin

Character Decomposition

Related Words (20)

guāng yīn
  1. 1 time available
Yīn
  1. 1 surname Yin
yīn lěng
  1. 1 gloomy and cold
yīn tiān
  1. 1 cloudy day
  2. 2 overcast sky
yīn yǐng
  1. 1 (lit. and fig.) shadow

Idioms (12)

一寸光阴一寸金
yī cùn guāng yīn yī cùn jīn
  1. 1 lit. An interval of time is worth an ounce of gold. (idiom)
  2. 2 fig. free time is to be treasured
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
yī cùn guāng yīn yī cùn jīn , cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
  1. 1 lit. An interval of time is worth an ounce of gold, money cannot buy you time. (idiom)
  2. 2 fig. Time is precious and must be treasured.
光阴似箭
guāng yīn sì jiàn
  1. 1 time flies like an arrow (idiom); How time flies!
寸金难买寸光阴
cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
  1. 1 An ounce of gold can't buy you an interval of time (idiom); Money can't buy you time.
  2. 2 Time is precious.
阴差阳错
yīn chā yáng cuò
  1. 1 (idiom) due to an unexpected turn of events

Sample Sentences

树阴照水爱晴柔。
shùyīn zhào shuǐ ài qíng róu 。
Shadows from trees softly falls onto the water
光阴似箭、岁月如梭,而欢乐的时光呀,更如那白驹过隙般,一跃而去。
guāngyīnsìjiàn 、suìyuèrúsuō ,ér huānlè de shíguāng ya ,gèng rú nà báijūguòxì bān ,yī yuè ér qù 。
Time flies, and good times are really fleeting, over in the blink of an eye.
他显然因此种阳刚和阴柔之分而感到自豪。其实东坡之词何尝都是“大江东去”?“笑渐不闻声渐杳,多情却被无情恼”;“绣帘开,一点明月窥人”;这些词句,恐怕也只合十七八女郎曼声低唱吧?
tā xiǎnran yīn cǐzhǒng yánggāng hé yīnróu zhīfēn ér gǎndào zìháo 。qíshí Dōngpō zhī cí hécháng dōu shì “dà jiāng dōng qù ”?“xiào jiàn bù wén shēng jiàn yǎo ,duōqíng què bèi wúqíng nǎo ”;“xiùlián kāi ,yīdiǎn míngyuè kuī rén ”;zhèxiē cí jù ,kǒngpà yě zhǐ hé shíqī bā nǚláng màn shēng dī chàng ba ?
He clearly felt proud of this kind of distinction between masculine and feminine, but actually it's not like Su Dongpo's ci are all like 'The River Surges Eastward'". Wouldn't lines of poetry like, "Gradually, the laughter within the walls faded, and the passersby dispersed. As if one's passion was injured by the ruthlessness of a young girl." and "Through the embroidered curtain, the moon steals a furtive glance at her." also maybe only be appropriate for young girls of 17 or 18 to sing in modest voices?
而柳永的词句:“长安古道马迟迟,高柳乱蝉嘶”,以及“渡万壑千岩,越溪深处。怒涛渐息,樵风乍起;更闻商旅相呼,片帆高举。”又是何等境界!就是晓风残月的上半阕那一句“暮霭沉沉楚天阔”,谁能说它竟是阴柔?
ér Liǔ Yǒng de cí jù :“Chángān gǔ dào mǎ chíchí ,gāo liǔ luàn chán sī ”,yǐjí “dù wàn huò qiān yán ,yuè xī shēnchù 。nùtāo jiàn xī ,qiáo fēng zhà qǐ ;gèng wén shāng lǚ xiāng hū ,piàn fán gāo jǔ 。”yòu shì héděng jìngjiè !jiùshì xiǎo fēng cán yuè de shàng bàn què nà yī jù “mǔǎi chénchén Chǔ tiān kuò ”,shéi néng shuō tā jìng shì yīnróu ?
And what kind of atmosphere is given off by lines from Liu Yong such as, "Trotting slowly on horseback on the ancient streets of Chang'An, with cicadas calling from the tall willows lining the street" and "Passing by many beautiful cliffs along the ravine, into the deepest depths of the river. The roar of the river gradually calms, and a good wind happens to rise, now I hear again the merchants and travelers calling to one another. The sails hoisted high."? In the first half of the ci with the line "a riverbank covered in willow trees with the cold breeze before the dawn" is the line "The evening clouds and mist have gradually gotten thicker, and the sky over Chu is vast and open!". Who can say that this is feminine?
但是平时为什么我们提起一个人,就觉得他是阳刚,而提起另一个人,又觉得他是阴柔呢?这是因为各人心里的猛虎和蔷薇所成的形势不同。
dànshì píngshí wèishénme wǒmen tíqǐ yī ge rén ,jiù juéde tā shì yánggāng ,ér tíqǐ lìng yīgerén ,yòu juéde tā shì yīnróu ne ?zhè shì yīnwèi gè rén xīnli de měng hǔ hé qiángwēi suǒ chéng de xíngshì bùtóng 。
But why do we, when mentioning a particular person, think that they are masculine, and when mentioning another person, think that he's feminine? This is because the tiger and the rose in everyone's heart take different forms.
有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。
yǒurén de xīn yuán shì hǔ xué ,xué kǒu de jǐ duǒ qiángwēi miǎnbuliǎo měng hǔ de jiàntà ;yǒurén de xīn yuán shì huāyuán ,yuán zhōng de měng hǔ bù miǎn gěi nà yī piàn xiāng cháo zuìdǎo 。suǒyǐ qiánzhě qìzhì jìn yú yánggāng ,ér hǒuzhě qìzhì jìn yú yīnróu 。
Some people's hearts start out as tiger lairs, with the roses at the mouth of the tiger's lair inevitably being trampled by the tiger; some people's hearts start out as gardens, and the tiger in the garden is inevitably intoxicated by the fragrance. So the nature of the former is closer to masculine, and the nature of the latter is closer to feminine.
所谓雄伟和秀美,所谓外向和内向,所谓戏剧型的和图画型的,所谓戴奥尼苏斯艺术和阿波罗艺术,所谓“金刚怒目,菩萨低眉”,所谓“静如处女,动如脱兔”,姚姬传所谓的阳刚和阴柔,都无非是这两种气质的注脚。
suǒwèi xióngwěi hé xiùměi ,suǒwèi wàixiàng hé nèixiàng ,suǒwèi xìjù xíng de hé túhuà xíng de ,suǒwèi Dàiàonísūsī yìshù hé Ābōluó yìshù ,suǒwèi “jīngāngnùmù ,púsà dīméi ”,suǒwèi “jìng rú chǔnǚ ,dòng rú tuōtù ”,Yáo Jīchuán suǒwèi de yánggāng hé yīnróu ,dōu wúfēi shì zhè liǎng zhǒng qìzhì de zhùjiǎo 。
Majesty and grace, extroversion and introversion, theater and painting, Dionysusian art and Apollonian art, the fierce stare of an attendant of the Buddha and the lowered gaze of the Bodhisattva, or the coyness of the maid and the rapidity of the rabbit from 'The Nine Situations' in Sunzi's Art of War, and Yao Nai's concept of masculine and feminine, are all but footnotes to these two aspects.
所以啊,你要是想汇报工作,首先要避开雷区,别找他心情阴郁的时候,其次,你上去就得往死里夸他,他情绪好了,你说的话会更容易被采纳。
suǒyǐ ā ,nǐ yào shì xiǎng huìbào gōngzuò ,shǒuxiān yào bìkāi léi qū ,bié zhǎo tā xīnqíng yīnyù de shíhou ,qícì ,nǐ shàng qù jiù děi wǎngsǐlǐ kuā tā ,tā qíngxù hǎo le ,nǐ shuō dehuà huì gèng róngyì bèi cǎinà 。
So... if you want to report your work, you first have to navigate their emotional minefield. You shouldn't go to him when he's in a depressed mood. Secondly, when you do approach him, you'll have to complement him like your life depends on it, then if he gets into a good mood, he'll be likely to adopt whatever you say.
不错,想要身心健康,就得顺应天地自然的规律,“饮食有节,起居有常,不妄劳作”。尽量做到“和于阴阳,调于四时”。
bùcuò ,xiǎngyào shēnxīn jiànkāng ,jiù děi shùnyìng tiāndì zìrán de guīlǜ ,“yǐnshí yǒu jié ,qǐjū yǒu cháng ,bùwàngláozuò ”。jǐnliàng zuò dào “héyú yīnyáng ,tiáo yú sìshí ”。
Good. If you want to look after your physical and mental health, you need to respect natural laws encaptured in the phrase, "food and drink should change in line with the changing seasons, life should follow a natural rhythm, and you should behave in an upright way." As much as possible get in sync with yin and yang, and adjust to the four seasons.
是啊,我身边老饕都说愿意减三分之一的光阴换这秋蟹和黄酒呢!我也是一想到就直咽口水啊!
shì a ,wǒ shēnbiān lǎotāo dōu shuō yuànyì jiǎn sānfēnzhīyī de guāngyīn huàn zhè qiū xiè hé huángjiǔ ne !wǒ yě shì yī xiǎngdào jiù zhí yàn kǒushuǐ ā !
Yeah. All the foodies I know say they would be willing to exchange one third of their lives for these Autumn crabs and huangjiu! My mouth waters just thinking about it!