zuì
Pinyin

Definition

 - 
zuì
  1. intoxicated

Character Decomposition

Related Words (20)

zuì
  1. 1 intoxicated
hē zuì
  1. 1 to get drunk
sù zuì
  1. 1 hangover
chén zuì
  1. 1 to become intoxicated
guàn zuì
  1. 1 to fuddle
  2. 2 to befuddle
  3. 3 to inebriate
  4. 4 to get someone drunk

Idioms (10)

一醉方休
yī zuì fāng xiū
  1. 1 to get thoroughly drunk (idiom)
  2. 2 to get plastered
不醉不归
bù zuì bù guī
  1. 1 to not go home until drunk (idiom)
  2. 2 let's make a night of it!
今朝有酒今朝醉
jīn zhāo yǒu jiǔ jīn zhāo zuì
  1. 1 to live in the moment (idiom)
  2. 2 to live every day as if it were one's last
  3. 3 to enjoy while one can
如痴如醉
rú chī rú zuì
  1. 1 lit. as if drunk and stupefied (idiom)
  2. 2 fig. intoxicated by sth
  3. 3 obsessed with
  4. 4 mad about sth
如醉如痴
rú zuì rú chī
  1. 1 lit. as if drunk and stupefied (idiom)
  2. 2 intoxicated by sth
  3. 3 obsessed with
  4. 4 mad about sth
  5. 5 also written 如癡如醉|如痴如醉[rú chī rú zuì]

Sample Sentences

好,喝吧!我们今天不醉不归!
hǎo ,hē ba !wǒmen jīntiān bùzuìbùguī !
Ok, let’s drink! Let’s get wasted today!
Go to Lesson 
西藏是一个蕴藏着无数美丽传说和醉人风景的神奇地方。
Xīzàng shì yīgē yùncáng zhe wúshù měilì chuánshuō hé zuìrén fēngjǐng de shénqí dìfang 。
Tibet is a magical place with countless beautiful legends and intoxicating scenery.
Go to Lesson 
六月二十七日望湖楼醉书
Liùyuè èrshíqīrì wànghúlóu zuìshū
A poem written when drunk at Wanghulou on June 27.
这些软文的有趣之处,在于不看到最后,你永远也不知道他的醉翁之意
zhèxiē ruǎnwén de yǒuqù zhī chǔ ,zàiyú bù kàndào zuìhòu ,nǐ yǒngyuǎn yě bù zhīdào tā de zuìwēng zhīyi
What's interesting about these soft ads is that you don’t see the conclusion. (There is a Chinese idiom, "You never know what the drunkard means."
一杯怎么够?肯定得不醉不归!
yī bēi zěnme gòu ?kěndìng děi bùzuìbùguī !
Just one drink? We can’t let anyone leave unless they’re drunk!
Go to Lesson 
对对对!不醉不归!
duìduìduì !bùzuìbùguī !
Yes, yes, no-one leaves unless they’re drunk!
Go to Lesson 
有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。
yǒurén de xīn yuán shì hǔ xué ,xué kǒu de jǐ duǒ qiángwēi miǎnbuliǎo měng hǔ de jiàntà ;yǒurén de xīn yuán shì huāyuán ,yuán zhōng de měng hǔ bù miǎn gěi nà yī piàn xiāng cháo zuìdǎo 。suǒyǐ qiánzhě qìzhì jìn yú yánggāng ,ér hǒuzhě qìzhì jìn yú yīnróu 。
Some people's hearts start out as tiger lairs, with the roses at the mouth of the tiger's lair inevitably being trampled by the tiger; some people's hearts start out as gardens, and the tiger in the garden is inevitably intoxicated by the fragrance. So the nature of the former is closer to masculine, and the nature of the latter is closer to feminine.
然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。所以霸王有时悲歌,弱女有时杀贼;梅村,子山晚作悲凉,萨松在第一次大战后出版了低调的“心旅”。
ránér tà suì le de qiángwēi yóu néng shèngkāi ,zuì dǎo le de měng hǔ yǒushí xǐnglái 。suǒyǐ bàwáng yǒushí bēigē ,ruò nǚ yǒushí shā zéi ;Méicūn ,Zǐshān wǎn zuò bēiliáng ,Sàsōng zài dìyīcì dàzhàn hòu chūbǎn le dīdiào de “xīnlǚ ”。
However, the trampled rose can still bloom, and the intoxicated tiger will wake at times. Just as the hegemon will sing dirges at times and young girls may kill thieves at times; The late works of Wu Weiye and Yu Xin are sorrowful, for example, and Sassoon published the very downbeat 'The Heart's Journey' after World War I.
嗯!对对对!我好像也看过,呐!就好比说...你还记得结婚那天你喝醉酒,最后把你扛回家的是谁吗?
ng4 !duìduìduì !wǒ hǎoxiàng yě kàn guò ,nà !jiù hǎobǐ shuō ...nǐ hái jìde jiéhūn nà tiān nǐ hēzuì jiǔ ,zuìhòu bǎ nǐ káng huíjiā de shì shéi ma ?
Yes, that's right! I think I read it too! So it's like... do you still remember who carried you home in the end when you got drunk on our wedding day?
Go to Lesson 
今朝有酒今朝醉,别说这么多了,先干了这杯吧。
jīnzhāoyǒujiǔjīnzhāozuì ,bié shuō zhème duō le ,xiān gān le zhè bēi ba 。
Live life and enjoy the moment. Let’s not talk further and toast to this drink.
Go to Lesson