诸事 (諸事)
zhū shì
Pinyin
Definition
诸事 (諸事)
-
- everything
- every matter
Character Decomposition
Idioms (20)
不明事理
- 1 not understanding things (idiom); devoid of sense
不经一事
- 1 You can't gain knowledge without practical experience (idiom); wisdom only comes with experience
不经一事,不长一智
- 1 You can't gain knowledge without practical experience (idiom); wisdom only comes with experience
世上无难事,只怕有心人
- 1 there is nothing the determined person can't accomplish (idiom)
- 2 persistence will overcome
事不过三
- 1 a thing should not be attempted more than three times (idiom)
- 2 don't repeat the same mistake again and again
- 3 bad things don't happen more than three times
Sample Sentences
这几天出门没看“黄历”,诸事不顺。再加上,付出总是得不到回报,心里很憋屈,不知道整天忙忙碌碌的都是为了什么。
Over the last few days I haven't looked at the Chinese divination almanac before leaving the house, and nothing has gone my way. I also feel like I'm not get anything back for what I do for others, so I feel quite hard done by, and I don't know what I'm spending all this time busying myself for.
哎,我最近啊,真是诸事不顺。我妈说下次要带我去龙王菩萨那儿求个签,拜个佛,好去去晦气。
Ai-yi-yi, nothing has been going right for me lately. My mom said she's going to take me to Long Wang temple to pray that my bad luck goes away.
哎!姑娘,我看你印堂发黑,最近诸事不顺喔!
Oh! Young lady, your glabella seems very dark, things aren't going well for you lately, are they!
你们这些算命的,总是这样说话吗?我诸事不顺关你什么事?
All you fortune tellers say the same old lines, yeah? What is it to you if things aren't going well for me?
很好、很好,接着换我来。马年要祝“马到成功”、猴年祝你“加冠封侯”、鸡年祝你“鹤立鸡群”、狗年祝你“旺旺旺”,最后,猪年祝大家“诸事顺心”。
Very good, very good, now it is my turn. In the Year of the Horse, they use the phrase 「马到成功」, meaning to win instant success and which also contains the character for horse「馬」; in the Year of the Monkey, they substitute the 「侯」 in the phrase 「加冠封侯」, wishing that you’ll be “given new offices and titles,” for its near homophone 「猴」, meaning monkey, in the Year of the Monkey; In the Year of the Rooster, they use the phrase “a crane among roosters,” to bless you with standing head and shoulders above the rest; In the Year of the Dog, they’ll wish you a prosperous new year, by substituting「旺旺旺」, meaning “very prosperous,” for the sound of a dog barking in Chinese, “汪汪汪,” a near homophone; and finally they substitute the character 「诸」 for in the phrase 「诸事顺心」, meaning “everything goes according to plan” for the character 「猪」, meaning “pig” in the Year of the Pig.