看见 (看見)
kàn jiàn
Pinyin

Definition

看见 (看見)
 - 
kàn jiàn
  1. to see
  2. to catch sight of

Character Decomposition

Related Words (20)

kān
  1. 1 to look after
  2. 2 to take care of
  3. 3 to watch
  4. 4 to guard
kàn kan
  1. 1 to take a look at
  2. 2 to examine
  3. 3 to survey
  4. 4 (coll.) pretty soon
hǎo kàn
  1. 1 good-looking
  2. 2 nice-looking
  3. 3 good (of a movie, book, TV show etc)
  4. 4 embarrassed
  5. 5 humiliated
chá kàn
  1. 1 to look over
  2. 2 to examine
  3. 3 to check up
  4. 4 to ferret out
kàn lai
  1. 1 apparently
  2. 2 it seems that

Idioms (11)

一眼看穿
yī yǎn kàn chuān
  1. 1 to see through something at first glance (idiom)
不看僧面看佛面
bù kàn sēng miàn kàn fó miàn
  1. 1 lit. not for the monk's sake but for the Buddha's sake (idiom)
  2. 2 fig. (to do sth for sb) out of deference to sb else
吃着碗里,看着锅里
chī zhe wǎn lǐ , kàn zhe guō lǐ
  1. 1 lit. eyeing what's in the pot as one eats from one's bowl (idiom)
  2. 2 not content with what one already has
  3. 3 (of men, typically) to have the wandering eye
打狗还得看主人
dǎ gǒu hái děi kàn zhǔ rén
  1. 1 lit. when one beats a dog, one must answer to its master (idiom)
  2. 2 fig. before punishing sb, one should consider how that would affect others associated with him
看人下菜碟儿
kàn rén xià cài dié r
  1. 1 (dialect) to treat sb according to their social status, relationship with them etc (idiom)
  2. 2 not to treat everyone equally favorably

Sample Sentences

我在这样的爱情里看见的,是我们的软弱。
wǒ zài zhèyàng de àiqíng lǐ kànjiàn de ,shì wǒmen de ruǎnruò 。
What I see in this love is our weakness.
Go to Lesson 
语毕,女孩儿转过身,朝着大门走了进去。但,大门一直是关着的,自始至终没有开过!可秦宇他是亲眼看见女孩儿从关着的大门穿过去消失的!
yv3bì ,nǚháiēr zhuàn guò shēn ,cháozhe dàmén zǒu le jìnqù 。dàn ,dàmén yīzhí shì guān zhe de ,zìshǐzhìzhōng méiyǒu kāi guò !kě QínYǔ tā shì qīnyǎn kànjiàn nǚháiēr cóng guān zhe de dàmén chuān guòqù xiāoshī de !
After that, the girl turned around and walked through the door. But the door had been closed right from the start! Yet QinYu saw with his own eyes that the girl walked through the door and disappeared.
父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。
fùqin shì yī gè pàngzi ,zǒu guòqù zìrán yào fèishì xiē 。wǒ běnlái yào qù de ,tā bù kěn ,zhǐhǎo ràng tā qù 。wǒ kànjiàn tā dài zhe hēibù xiǎomào ,chuān zhe hēibù dà mǎguà ,shēnqīng bù miánpáo ,pánshān de zǒu dào tiědào biān ,mànmàn tàn shēn xiàqu ,shàng bù dà nán 。kěshì tā chuānguò tiědào ,yào pá shàng nàbiān yuètái ,jiù bù róngyì le 。tā yòng liǎng shǒu pān zhe shàngmian ,liǎng jiǎo zài xiàng shàng suō ;tā féipàng de shēnzi xiàng zuǒ wēi qīng ,xiǎn chū nǔlì de yàngzi 。zhè shí wǒ kànjiàn tā de bèiyǐng ,wǒ de lèi hěnkuài de liú xiàlai le 。wǒ gǎnjǐn shìgān le lèi ,pà tā kànjiàn ,yě pà biérén kànjiàn 。wǒ zài xiàngwài kàn shí ,tā yǐ bào le zhūhóng de júzi wàng huí zǒu le 。
My father's a big guy, to get there would be quite a bit of effort for him. I wanted to go instead, but he just wouldn't let me. I just had to give into my insistent father. I looked over at my father, in his black cloth cap, black knee-length robe and dark green cotton-padded jacket, teetering his way toward the railway and lowering his way down there, which wasn't too difficult. Yet, the difficult part was climbing up to the platform after crossing the tracks. He tightly placed his hands on the top of the platform, shrinking back his legs, his heavy body tilted slightly to the left. The sight was of a many trying his very best. As I took this scene in, looking at his back, my tears rushed down my face. I rushed to wipe away my tears, afraid of being seen by him, or by any others. When I look out again, he was already on his way back, carrying those bright tangerines.
过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
guò tiě dào shí ,tā xiān jiāng júzi sànfàng fàng zài dìshang ,zìjǐ mànmàn pá xià ,zài bào qǐ júzi zǒu 。dào zhèbiān shí ,wǒ gǎnjǐn qù chān tā 。tā hé wǒ zǒu dào chēshang ,jiāng júzi yīgǔnǎor fàng zài wǒ de pídàyī shàng 。yúshì pūpū yī shàng de nítǔ ,xīnli hěn qīngsōng shìde ,guò yīhuì shuō ,“wǒ zǒu le ;dào nàbiān lái xìn !”wǒ wàng zhe tā zǒu chūqù 。tā zǒu le jǐ bù ,huí guò tóu kànjiàn wǒ ,shuō ,“jìnqù ba ,lǐbiān méi rén 。”děng tā de bèiyǐng húnrù láiláiwǎngwǎng de rén lǐ ,zài zhǎo bù zháo le ,wǒ biàn jìnlai zuòxia ,wǒ de yǎnlèi yòu lái le 。
As he was crossing the tracks, he first placed the tangerines on the platform. He then slowly lowered himself to the tracks and picked the tangerines back up to walk over. When he got to my side of the track, I rushed to help him. As he and I got back onto the train, he placed all the tangerines on my fur coat. He patted the dirt off his jacket, and looked very satisfied. After a moment, he said to me: ”I am leaving now. Remember to write to me! ”. I looked over as he walked out. After just a few steps, he looked back at me and said "Go back in, your things are unattended". Once he disappeared into the bustling crowd and I could find him no more, I came in and sat down. My tears came again.
我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!
wǒ běi lái hòu ,tā xiě le yī xìn gěi wǒ ,xìn zhōng shuō dào ,“wǒ shēntǐ píng ān ,wéi bǎngzi téngtòng lìhài ,jǔ zhù tí bǐ ,zhūduō bùbiàn ,dàyuē dàqù zhī qī bù yuǎn yǐ 。”wǒ dú dào cǐchù ,zài jīngyíng de lèiguāng zhōng ,yòu kànjiàn nà féipàng de qīngbù miánpáo ,hēibù mǎguà de bèiyǐng 。ài !wǒ bùzhī héshí zài néng yǔ tā xiāngjiàn !
After I settled in the north, he wrote a letter to me saying that: “I am well except for the pain in my shoulders. The pain makes eating and writing a little difficult. I think the end of my life is not too distant.” As I read this, thru my glistening eyes, I again see my father’s heavy figure in that dark blue turquoise robe. I sigh. I wonder when I shall see him again.
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
wǒ yǔ fùqin bù xiāngjiàn yǐ èr nián yú le ,wǒ zuì bù néng wàngjì de shì tā de bèiyǐng 。nànián dōngtiān ,zǔmǔ sǐ le ,fùqin de chāishi yě jiāoxiè le ,zhèngshì huòbùdānxíng de rìzi ,wǒ cóng Běijīng dào Xúzhōu ,dǎsuàn gēn zhe fùqin bēnsāng huíjiā 。dào Xúzhōu jiàn zhe fùqin ,kànjiàn mǎnyuàn lángjí de dōngxi ,yòu xiǎng qǐ zǔmǔ ,bùjīn sùsù de liú xià yǎnlèi 。fùqin shuō ,“shì yǐ rúcǐ ,búbì nánguò ,hǎozài tiānwújuérénzhīlù !”
It's been over two years since I last saw my father and the picture that has been burned into my memory is the silhouette of his back. That winter, my grandmother passed away and my father was let off from his job. Those really were times where bad things came in pairs. I travelled from Beijing to Xu Zhou to meet up with my father, so that we could travel home together to attend the funeral. When I saw my father in Xu Zhou and the house in totally disarray, memories of my grandmother came flooding back. Tears stream down my face. My father said: "It is what is is. There's no need to be sad. There's always a way out."
咦,最近在微信群里,都很少看见你发言啊!
yí ,zuìjìn zài wēixìn qún lǐ ,dōu hěn shǎo kànjiàn nǐ fāyán ā !
Huh, recently in the WeChat group I seldom see you write anything!
Go to Lesson 
乐广在家中思来想去、东翻西找,最后在客厅一抬头便看见墙上挂了一只弓,弯弯曲曲地像条蛇似的。脑中突然灵光一闪,心想:该不会和这只弓有关吧?于是乐广发挥了科学办案的精神,决定来个案情重组。
YuèGuǎng zài jiā zhōng sīláixiǎngqù 、dōngfānxīzhǎo ,zuìhòu zài kètīng yī táitóu biàn kànjiàn qiáng shàng guà le yī zhī gōng ,wānwānqūqū de xiàng tiáo shé shìde 。nǎozhōng tūrán língguāngyìshǎn ,xīnxiǎng :gāi bùhuì hé zhè zhī gōng yǒuguān ba ?yúshì YuèGuǎng fāhuī le kēxué bànàn de jīngshén ,juédìng lái ge ànqíng chóngzǔ 。
Yue Guang racked his brain and searched everywhere at his place. Finally, he looked up in the living room and saw a bow hanging on the wall. The bow looks twisted like a snake. A light bulb went on in his brain, "Could the bow has something to do with this?" He thought. Then he decided to reorganise the case with the spirit of tackling this case using science.
相传一千多年前在中国晋朝有位叫做乐广的人,交游广阔,特别喜欢宴请朋友到家中喝酒聊天。有一次,在宴席上,乐广的一位朋友在敬酒时,看见杯子里有条小蛇在酒里蠕动,这位朋友虽然饱受惊吓,但碍于面子,不得不勉强将酒一饮而尽。回家之后,老觉得自己肚子里有条小蛇钻来钻去,越想越难受,竟然因此病倒了!
xiāngchuán yī qiān duō nián qián zài Zhōngguó Jìncháo yǒu wèi jiàozuò YuèGuǎng de rén ,jiāoyóu guǎngkuò ,tèbié xǐhuan yànqǐng péngyou dào jiā zhōng hējiǔ liáotiān 。yǒu yīcì ,zài yànxí shàng ,YuèGuǎng de yī wèi péngyou zài jìngjiǔ shí ,kànjiàn bēizi lǐ yǒu tiáo xiǎo shé zài jiǔ lǐ rúdòng ,zhè wèi péngyou suīrán bǎoshòu jīngxià ,dàn àiyú miànzi ,bùdébù miǎnqiǎng jiāng jiǔ yīyǐnérjìn 。huíjiā zhīhòu ,lǎo juéde zìjǐ dùzi lǐ yǒu tiáo xiǎo shé zuàn lái zuàn qù ,Yuè xiǎng Yuè nánshòu ,jìngrán yīncǐ bìngdǎo le !
Legend has it, more than a thousand years ago, in the Gin dynasty of China, there was a person named Yue Guang. He has many friends, and he especially likes to invite friends to come over to have a drink and chat. Once at the banquet, a friend of Yue Guang saw a little snake wriggling in the glass while toasting. Although his friend was frightened, because of his pride, he had no choice but to force himself to drink up the wine. After he got home, he constantly felt like there’s a snake winding around in his stomach. The more he thought about it, the more uncomfortable he felt. He even ended up falling ill because of this!
看见
kànjiàn
to spot
Go to Lesson