Relevant Content
We'll always make sure you know exactly what the lesson is about. You will easily understand whether it is relevant for you.

朱自清《背影》(上)

Great Hosts
Here at ChinesePod, all our lessons are presented in an entertaining manner by our great hosts. You'll find language learners, teachers, and even professors sharing their insights, ideas, and teaching methods in our video and audio lessons.
Brief Lesson Summaries
A brief introduction of the lesson will always tell you what this lesson is about and what language level is the intended target. If you're interested in the subject, but might not be able to understand it in full, fear not; we have transcripts of lesson dialogues vocabulary so you can follow along.
IN THIS LESSON
ID: 2988 Advanced
  朱自清是最重要的中国现代散文家之一,他的作品《背影》更是同时被选入两岸三地的中学教科书中,因此几乎人人都读过这篇文章,甚至能够背诵其中的一些句子,由此可知此文的重要性与经典性质。今天就跟着我们的课程进入作家对父亲的思念当中,并从中探讨父子亲情在传统社会中如何表现。由于篇幅的关系,分成(上)(下)两课讨论。
Awesome Materials
Our lessons contain natural communication in Chinese in video and audio format. We have have lessons focused on video or a podcast format and our lessons have transcripts of Lesson Dialogues, Important Vocabulary, Expanded Materials for a deep dive into the lesson topic and Exercises focused on testing your retention.
Detailed Vocabulary
Each lesson has it's unique vocabulary and will provide you with definitions and recordings so you can practice the pronunciation. You will also be able to grasp the core material of a lesson at a glance. Here we're showing you the Simplified Chinese version.
SIMPLIFIED PINYIN ENGLISH  
差使 chāishi appointment; job
交卸 jiāoxiè to relinquish one's position
祸不单行 huòbùdānxíng misfortune does not come singly
奔丧 bēnsāng to hasten home to a funeral of a grand/parent
我与父亲不相见已二年余了我最不能忘记的是他的背影那年冬天祖母死了父亲的差使也交卸了正是祸不单行的日子我从北京到徐州打算跟着父亲奔丧回家到徐州见着父亲看见满院狼藉的东西又想起祖母不禁簌簌地流下眼泪父亲说事已如此不必难过好在天无绝人之路
wǒ 我yǔ 与fùqin 父亲bù 不xiāngjiàn 相见yǐ 已èr 二nián 年yú 余le 了wǒ 我zuì 最bù 不néng 能wàngjì 忘记de 的shì 是tā de 他的bèiyǐng 背影nànián 那年dōngtiān 冬天zǔmǔ 祖母sǐ le 死了fùqin 父亲de 的chāishi 差使yě 也jiāoxiè 交卸le 了zhèngshì 正是huòbùdānxíng 祸不单行de 的rìzi 日子wǒ 我cóng 从Běijīng 北京dào 到Xúzhōu 徐州dǎsuàn 打算gēn zhe 跟着fùqin 父亲bēnsāng 奔丧huíjiā 回家dào 到Xúzhōu 徐州jiàn 见zhe 着fùqin 父亲kànjiàn 看见mǎnyuàn 满院lángjí 狼藉de 的dōngxi 东西yòu 又xiǎng qǐ 想起zǔmǔ 祖母bùjīn 不禁sùsù 簌簌de 地liú 流xià 下yǎnlèi 眼泪fùqin 父亲shuō 说shì 事yǐ 已rúcǐ 如此búbì 不必nánguò 难过hǎozài 好在tiānwújuérénzhīlù 天无绝人之路
It's been over two years since I last saw my father and the picture that has been burned into my memory is the silhouette of his back. That winter, my grandmother passed away and my father was let off from his job. Those really were times where bad things came in pairs. I travelled from Beijing to Xu Zhou to meet up with my father, so that we could travel home together to attend the funeral. When I saw my father in Xu Zhou and the house in totally disarray, memories of my grandmother came flooding back. Tears stream down my face. My father said: "It is what is is. There's no need to be sad. There's always a way out."
回家变卖典质父亲还了亏空又借钱办了丧事这些日子家中光景很是惨淡一半为了丧事一半为了父亲赋闲丧事完毕父亲要到南京谋事我也要回北京念书我们便同行
huíjiā 回家biànmài 变卖diǎnzhì 典质fùqin 父亲huán le 还了kuīkōng 亏空yòu 又jièqián 借钱bàn 办le 了sāngshì 丧事zhèxiē 这些rìzi 日子jiāzhōng 家中guāngjǐng 光景hěn 很shì 是cǎndàn 惨淡yībàn 一半wèile 为了sāngshì 丧事yībàn 一半wèile 为了fùqin 父亲fùxián 赋闲sāngshì 丧事wánbì 完毕fùqin 父亲yào 要dào 到Nánjīng 南京móushì 谋事wǒ 我yě 也yào 要huí 回Běijīng 北京niànshū 念书wǒmen 我们biàn 便tóngxíng 同行
Once we got home we sold our possessions, so that father was able to pay off the debt. We then had to borrow money to cover the funeral costs. Those were darks days for our family, partly because of the funeral, and partly because of my father's unemployment. After the funeral, my father planned on seeking work in Nanjing and I needed to get back to Beijing for school. We decided to travel back up together.
到南京时有朋友约去游逛勾留了一日第二日上午便须渡江到浦口下午上车北去父亲因为事忙本已说定不送我叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去他再三嘱咐茶房甚是仔细但他终于不放心怕茶房不妥帖颇踌躇了一会其实我那年已二十岁北京已来往过两三次是没有甚么要紧的了他踌躇了一会终于决定还是自己送我去我两三回劝他不必去他只说不要紧他们去不好
dào 到Nánjīng 南京shí 时yǒu 有péngyou 朋友yuē 约qù 去yóuguàng 游逛gōuliú 勾留le 了yī 一rì 日dì èr 第二rì 日shàngwǔ 上午biàn 便xū 须dù 渡jiāng 江dào 到pǔkǒu 浦口xiàwǔ 下午shàngchē 上车běiqù 北去fùqin 父亲yīnwèi 因为shì 事máng 忙běn 本yǐ 已shuō dìng 说定bú sòng 不送wǒ 我jiào 叫lǚguǎn 旅馆lǐ 里yī 一gè 个shúshí 熟识de 的cháfáng 茶房péi 陪wǒ 我tóng 同qù 去tā 他zàisān 再三zhǔfù 嘱咐cháfáng 茶房shèn 甚shì 是zǐxì 仔细dàn 但tā 他zhōngyú 终于bù 不fàngxīn 放心pà 怕cháfáng 茶房bù 不tuǒtiē 妥帖pō 颇chóuchú 踌躇le 了yīhuì 一会qíshí 其实wǒ 我nà 那nián 年yǐ 已èrshí suì 二十岁Běijīng 北京yǐ 已láiwǎng 来往guò 过liǎng sān 两三cì 次shì 是méiyǒu 没有shènma 甚么yàojǐn 要紧de 的le 了tā 他chóuchú 踌躇le 了yīhuì 一会zhōngyú 终于decision 决定háishì 还是zìjǐ 自己sòng 送wǒ 我qù 去wǒ 我liǎng sān 两三huí 回quàn 劝tā 他búbì 不必qù 去tā 他zhī 只shuō 说bùyàojǐn 不要紧tāmen 他们qù 去bù hǎo 不好
When we got to Nanjing, a friend showed us around and we stayed for a day. The next morning I had to take the ferry to Pukou so that I could catch the afternoon train to Beijing. My father had business to attended to so we had decided that there was no need for him to see me off. Yet he still asked a waiter he knew from the teahouse to go with me. He gave his detailed instructions to the waiter again and again. Yet, he still felt uneasy, worried that the waiter wouldn't do the job properly. He mulled over the situation, still unsure of what to do. I was actually already twenty that year, and I'd already travelled back and forth to Beijing quite few time, there really wasn't anything to worry about. Yet, he was still hesitating over what to do. Finally, he decided that he would see me off himself. I tried to tell him several times that he didn't need to come. He just kept saying: "no bother, it's no good them going".
我们过了江进了车站我买票他忙着照看行李行李太多了得向脚夫行些小费才可过去他便又忙着和他们讲价钱我那时真是聪明过分总觉他说话不大漂亮非自己插嘴不可但他终于讲定了价钱就送我上车他给我拣定了靠车门的一张椅子我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位
wǒmen 我们guò le 过了jiāng 江jìn le 进了chēzhàn 车站wǒ 我mǎi 买piào 票tā 他máng zhe 忙着zhàokàn 照看xíngli 行李xíngli 行李tài 太duō 多le 了děi 得xiàng 向jiǎofū 脚夫xíng 行xiē 些xiǎofèi 小费cái 才kě 可guòqù 过去tā 他biàn 便yòu 又máng zhe 忙着hé 和tāmen 他们jiǎng 讲jiàqian 价钱wǒ 我nàshí 那时zhēn 真shì 是cōngming 聪明guòfèn 过分zǒng 总jué 觉tā 他shuōhuà 说话bùdà 不大piàoliang 漂亮fēi 非zìjǐ 自己chāzuǐ 插嘴bù kě 不可dàn 但tā 他zhōngyú 终于jiǎngdìng 讲定le 了jiàqian 价钱jiù 就sòng 送wǒ 我shàngchē 上车tā 他gěi 给wǒ 我jiǎndìng 拣定le 了kào 靠chēmén 车门de 的yīzhāng 一张yǐzi 椅子wǒ 我jiāng 将tā 他gěi 给wǒ 我zuò 做de 的zǐmáo 紫毛dàyī 大衣pū 铺hǎo 好zuò 坐wèi 位
We crossed the river and got into the station. I bought the tickets, while he watched over the luggage. There was just too much luggage. We had to give the porter a tip in order to pass. So my dad began bargaining with them to fix a price. I really was full of it then, I thought my father making a fool of himself and I just couldn't help but jump in. Yet, he eventually fixed a price and helped me board the train. He had selected a seat by the door for me and I spread the purple fur coat he had handmade for me on the seat.
Natural Dialogues
Each lesson is centered around a natural dialogue with key vocabulary directly prepared and translated for your use. You can also listen to each sentence as an individual recording to improve your listening and comprehension skills.
Try It For Free
ChinesePod is 100% Free to Try. Create an account today and get started!