三天不打,上房揭瓦
sān tiān bù dǎ , shàng fáng jiē wǎ
-
1 three days without a beating, and a child will scale the roof to rip the tiles (idiom)
-
2 spare the rod, spoil the child
以柔克刚
yǐ róu kè gāng
-
1 to use softness to conquer strength (idiom)
克勤克俭
kè qín kè jiǎn
-
1 to be industrious and frugal (idiom)
克己复礼
kè jǐ fù lǐ
-
1 restrain yourself and return to the rites (idiom, from Analects); to subdue self and observe proprieties
-
2 (any number of possible translations)
克己奉公
kè jǐ fèng gōng
-
1 self-restraint and devotion to public duties (idiom); selfless dedication
-
2 to serve the public interest wholeheartedly
各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜
gè rén zì sǎo mén qián xuě , mò guǎn tā jiā wǎ shàng shuāng
-
1 sweep the snow from your own door step, don't worry about the frost on your neighbor's roof (idiom)
奉公克己
fèng gōng kè jǐ
-
1 self-restraint and devotion to public duties (idiom); selfless dedication
-
2 to serve the public interest wholeheartedly
宁为玉碎,不为瓦全
nìng wéi yù suì , bù wéi wǎ quán
-
1 Better broken jade than intact tile.
-
2 Death is preferable to dishonor. (idiom)
战无不胜,攻无不克
zhàn wú bù shèng , gōng wú bù kè
-
1 to triumph in every battle and win every fight (idiom); all-conquering
-
2 ever victorious
-
3 nothing they can't do
攻无不克,战无不胜
gōng wú bù kè , zhàn wú bù shèng
-
1 to triumph in every battle and win every fight (idiom); all-conquering
-
2 ever victorious
-
3 nothing they can't do
添砖加瓦
tiān zhuān jiā wǎ
-
1 lit. contribute bricks and tiles for a building (idiom)
-
2 fig. to do one's bit to help
靡不有初,鲜克有终
mǐ bù yǒu chū , xiǎn kè yǒu zhōng
-
1 almost everything has a start, but not many things have an end (idiom); don't start sth you can't handle
风中烛,瓦上霜
fēng zhōng zhú , wǎ shàng shuāng
-
1 lit. like a candle in the wind, or frost on the roof (idiom)
-
2 fig. (of sb's life) feeble
-
3 hanging on a thread
黄钟毁弃瓦釜雷鸣
huáng zhōng huǐ qì wǎ fǔ léi míng
-
1 lit. earthern pots make more noise than classical bells
-
2 good men are discarded in favor of bombastic ones (idiom)