yuē
Pinyin

Definition

 - 
yuē
  1. to speak
  2. to say

Character Decomposition

Compounds (28)

zuì
  1. 1 variant: 最 zuì
zuì
  1. 1 old variant of 最[zuì]
zuì
  1. 1 most
  2. 2 the most
  3. 3 -est (superlative suffix)
  1. 1 to drink
  2. 2 variant: 嗬 hē
  1. 1 to shout

Related Words (2)

yuē
  1. 1 to speak
  2. 2 to say
zǐ yuē
  1. 1 Confucius says:

Idioms (1)

美其名曰
měi qí míng yuē
  1. 1 to call by the glorified name of (idiom)

Sample Sentences

孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之,全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。
Sūnzǐ yuē :fú yòngbīng zhī fǎ ,quán guó wéishàng ,pò guó cìzhī ,quán jūn wéishàng ,pò jūn cìzhī ;quán lǚ wéishàng ,pò lǚ cìzhī ;quán zú wéishàng ,pò zú cìzhī ;quán wǔ wéishàng ,pò wǔ cìzhī 。
Sun Tzu said: deployment of the army is based on the country, the entire army and their smaller battalions being placed first while battle is second best choice.
子曰“有朋自远方来,不亦乐乎?”
zǐ yuē “yǒu péng zì yuǎnfāng lái ,bù yì lè hū ?”
Confucius said, "Is it not a pleasure, when a friend comes to visit from afar?"
孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。
Sūnzǐ yuē :fán yòngbīng zhī fǎ ,chíchē qiān sì ,géchē qiān shèng ,dàijiǎ shíwàn ,qiānlǐ kuì liáng 。
Sun tzu said: To mobilize an army, we need light and heavy vehicles of 1000 each, 100,000 soldiers, food and necessities.
孙子曰:兵者,国之大事。
Sūnzǐ yuē :bīng zhě ,guó zhī dàshì 。
The first paragraph plan: Sun Tzu said: soldiers are national affairs
一曰道,二曰天,三曰地,四曰将五曰法
yī yuē dào ,èr yuē tiān ,sān yuē dì ,sì yuē jiàng wǔ yuē fǎ
道: path 天: weather 地: ground situation 法: rules, discipline
《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。
《 Qíxié 》zhě ,zhì guài zhě yě 。《 xié 》zhī yán yuē :“péng zhī xǐ yú Nánmíng yě ,shuǐ jī sānqiān lǐ ,tuán fúyáo ér shàng zhě jiǔ wàn lǐ ,qù yǐ liùyuè xí zhě yě 。”yěmǎ yě ,chénāi yě ,shēngwù zhī yǐ xí xiāng chuī yě 。tiān zhī cāngcāng ,qí zhèng sè yé ?qí yuǎn ér wúsuǒ zhì jí yé ?qí shì xià yě ,yì ruòshì zé yǐyǐ 。
There is the (book called) Qi Xie, a record of marvels. We have in it these words: ‘When the phang is removing to the Southern Ocean it flaps (its wings) on the water for 3000 li. Then it ascends on a whirlwind 90,000 li, and it rests only at the end of six months.’ (But similar to this is the movement of the breezes which we call) the horses of the fields, of the dust (which quivers in the sunbeams), and of living things as they are blown against one another by the air. Is its azure the proper colour of the sky? Or is it occasioned by its distance and illimitable extent? If one were looking down (from above), the very same appearance would just meet his view.
哇,胡老先生真是我们的大救星啊。我最烦文言文了,什么“之乎者也”,“子曰”,又难懂又没用。天天这么“之乎者也”,地绕来绕去,不晕才怪!
wā ,Hú lǎoxiānsheng zhēn shì wǒmen de dà jiùxīng a 。wǒ zuì fán wényánwén le ,shénme “zhīhūzhěyě ”,“zǐyuē ”,yòu nándǒng yòu méiyòng 。tiāntiān zhème “zhīhūzhěyě ”,de ràoláiràoqù ,bù yūn cái guài !
Wow, Mr. Hu really was our great liberator. Classical Chinese is the worst. All those modal particles, 'Confucius said', etc. - not only is it hard to understand, it's useless as well. Everyday, 'zhi' this, and 'zhe' that, if that doesn't make you dizzy, I don't know what would!
不对,不对,吕秀才的“子曾经曰过”才叫妙呢。
bù duì ,bù duì ,Lǚ xiùcai de “zǐ céngjīng yuē guò ”cái jiào miào ne 。