对应 (對應)
duì yìng
Pinyin

Definition

对应 (對應)
 - 
duì yìng
  1. to correspond
  2. a correspondence
  3. corresponding
  4. homologous
  5. matching with sth
  6. counterpart

Character Decomposition

Related Words (20)

duì
  1. 1 right
  2. 2 correct
  3. 3 couple
  4. 4 pair
  5. 5 towards
  6. 6 at
  7. 7 for
  8. 8 to face
  9. 9 opposite
  10. 10 to treat (sb a certain way)
  11. 11 to match together
  12. 12 to adjust
  13. 13 to fit
  14. 14 to suit
  15. 15 to answer
  16. 16 to reply
  17. 17 classifier: couple
duì fāng
  1. 1 counterpart
  2. 2 other person involved
  3. 3 opposite side
  4. 4 other side
  5. 5 receiving party
duì yú
  1. 1 regarding
  2. 2 as far as sth is concerned
  3. 3 with regards to
Yìng
  1. 1 surname Ying
yīng gāi
  1. 1 ought to
  2. 2 should
  3. 3 must

Idioms (20)

一呼百应
yī hū bǎi yìng
  1. 1 a hundred answers to a single call (idiom)
  2. 2 to respond en masse
上有政策,下有对策
shàng yǒu zhèng cè , xià yǒu duì cè
  1. 1 The higher ups have policies while the lower downs have their own ways of getting around them. (idiom)
不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友
bù pà shén yī yàng de duì shǒu , jiù pà zhū yī yàng de duì yǒu
  1. 1 a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom)
冤家对头
yuān jiā duì tóu
  1. 1 enemy (idiom); opponent
  2. 2 arch-enemy
咎有应得
jiù yǒu yīng dé
  1. 1 to deserve what one gets (punishment, mishap etc) (idiom)

Sample Sentences

电商法实施后,微商作为电子商务经营者在法律上被明确,相应地就要承担起对应的义务与责任,这将为消费者维权提供有力的法律依据。
diànshāngfǎ shíshī hòu ,wēishāng zuòwéi diànzǐshāngwù jīngyíngzhě zài fǎlǜ shàng bèi míngquè ,xiāngyìng de jiùyào chéngdān qǐ duìyìng de yìwù yǔ zérèn ,zhè jiāng wèi xiāofèizhě wéiquán tígōng yǒulì de fǎlǜyījù 。
After the implementation of the E-commerce Law, WeChat sellers are clearly defined as an e-commerce operator in law, and correspondingly it must assume corresponding obligations and responsibilities, which will provide a strong legal basis for consumer rights protection.
那当然,因为它们是直接从日语里搬过来的,意思都是对应的。可是还有一些词汇就很有复杂的渊源。比如说“社会”这个词,在古代汉语里是“集会结社”的意思,日本人拿它来翻译英语的society,我们再借到汉语里来,才成为今天的意思。
nà dāngrán ,yīnwèi tāmen shì zhíjiē cóng rìyǔ lǐ bānguòlai de ,yìsi dōu shì duìyìng de 。kěshì hái yǒu yīxiē cíhuì jiù hěn yǒu fùzá de yuānyuán 。bǐrú shuō “shèhuì ”zhège cí ,zài gǔdài hànyǔ lǐ shì “jíhuì jiéshè ”de yìsi ,rìběnrén ná tā lái fānyì yīngyǔ de society ,wǒmen zài jièdào hànyǔ lǐ lái ,cái chéngwéi jīntiān de yìsi 。
Of course, they were directly brought over from Japanese, with corresponding meanings. But the origin of some words is really complicated. For example,''society." In ancient Chinese it meant ''to form an association." The Japanese used it to translate the English word ''society." It only came into its modern meaning after Chinese borrowed it again.
哦,吉他谱很简单,是六线谱,六根线对应六根琴弦。
ò ,jíta pǔ hěn jiǎndān ,shì liùxiànpǔ ,liù gēn xiàn duìyìng liù gēn qínxián 。
Oh, guitar notation is pretty simple, it's TAB notation, each of the lines corresponds to a string on the guitar.
Go to Lesson 
开个玩笑嘛,何必这么认真?大家都知道,这些动物是搭配着咱们老祖宗发明的“干支纪年法”来的,十二地支对应到十二种动物。
kāigewánxiào ma ,hébì zhème rènzhēn ?dàjiā dōu zhīdào ,zhèxiē dòngwù shì dāpèi zhe zánmen lǎo zǔzōng fāmíng de “gānzhī jìniánfǎ ”lái de ,shíèr dìzhī duìyìng dào shí èr zhǒng dòngwù 。
I was only joking around, why are you being so serious? Everyone knows that these twelve animals go along with the Stems-and-Branches cycle used by our ancestors to record years, each of the 12 earthly branches corresponds to an animal.
你说的是平假名和片假名吧,那是日语的注音符号。在日语中,同一个发音对应着平假名和片假名两种写法。平假名是从汉字的草书演化过来的,用于一般的书写。片假名源于汉字的偏旁部首,主要是用来表示外来语或强调的。
nǐ shuō de shì píngjiǎmíng hé piànjiǎmíng ba ,nà shì rìyǔ de zhùyīn fúhào 。zài rìyǔ zhōng ,tóng yī ge fāyīn duìyìng zhe píngjiǎmíng hé piànjiǎmíng liǎng zhǒng xiěfǎ 。píngjiǎmíng shì cóng hànzì de cǎoshū yǎnhuà guòlai de ,yòngyú yībān de shūxiě 。piànjiǎmíng yuányú hànzì de piānpáng bùshǒu ,zhǔyào shì yònglái biǎoshì wàiláiyǔ huò qiángdiào de 。
You're talking about hiragana and katakana. They're the phonetic writing system of Japanese. In Japanese, the same sounds correspond to both the written forms of hiragana and of katakana. Hiragana evolved from the grass script form of Chinese characters, and are used in typical writing. Katakana originated from the radicals of Chinese characters, and is mainly used to express foreign loanwords or emphasis.
Go to Lesson 
是呀。而且我只要看到一个词,就会本能地想到对应的翻译。不过,当我翻译出一篇文章,或是一次会议后,感觉就像解开了密码,所有的辛苦都值得。
shì yā 。érqiě wǒ zhǐyào kàndào yī ge cí ,jiù huì běnněng de xiǎngdào duìyìng de fānyì 。bùguò ,dàng wǒ fānyì chū yī piān wénzhāng ,huò shì yīcì huìyì hòu ,gǎnjué jiùxiàng jiěkāi le mìmǎ ,suǒyǒu de xīnkǔ dōu zhíde 。
Yeah. Furthermore, whenever I see a word, I instinctively think about its corresponding translation. But when I complete a work of translation or a conference interpretation, I feel as if I have broken a secret code and all the hard work feels worthwhile.
Go to Lesson 
不论是书面还是口头,最重要的就是准确和通顺。这两个词包含了许多深层次的意义,更需要不断地学习。而最难的是遇到没有对应的表达。可是即使这样,也一定要尽量忠实原文,而且翻译得自然、漂亮。
bùlùn shì shūmiàn hái shì kǒutóu ,zuì zhòngyāo de jiùshì zhǔnquè hé tōngshùn 。zhè liǎng ge cí bāohán le xǔduō shēncéngcì de yìyì ,gèng xūyào búduàn de xuéxí 。ér zuì nán de shì yùdào méiyǒu duìyìng de biǎodá 。kěshì jíshǐ zhèyàngde ,yě yīdìng yào jǐnliàng zhōngshí yuánwén ,érqiě fānyì de zìrán 、piàoliang 。
For both written and spoken translation, the most important thing is accuracy and fluency. These two words have many in-depth implications. Moreover, they require constant learning as a foundation. The most difficult is when there is no exact match for an expression you encounter. But even so, you must endeavor to stay faithful to the original text and translate in a natural and eloquent way.
Go to Lesson