嗯,还真是这样!各种语言好像都有挺多的英语外来词汇,毕竟它是全球性的语言嘛。不过汉语里也有一些来自日语的外来词。它们在日语里就以汉字形式出现,但有些读音和意思都和汉语不同。这部分外来词我们一般不容易感受到。
ng4 ,hái zhēnshì zhèyàng !gèzhǒng yǔyán hǎoxiàng dōu yǒu tǐng duō de yīngyǔ wàilái cíhuì ,bìjìng tā shì quánqiúxìng de yǔyán ma 。bùguò hànyǔ lǐ yě yǒu yīxiē láizì rìyǔ de wàiláicí 。tāmen zài rìyǔ lǐ jiù yǐ hànzì xíngshì chūxiàn ,dàn yǒuxiē dúyīn hé yìsi dōu hé hànyǔ bùtóng 。zhè bùfen wàiláicí wǒmen yībān bù róngyì gǎnshòudào 。
Oh, it's so true. It seems like all languages have a lot of words from English. It is a global language, after all. But Chinese also has some words from Japanese. In Japanese, they are expressed with Chinese characters, but some of their readings and meanings are different. It's generally not easy for us to come into contact with these.