丧 (喪)
sàng
Pinyin

Definition

丧 (喪)
 - 
sàng
  1. to lose sth abstract but important (courage, authority, one's life etc)
  2. to be bereaved of (one's spouse etc)
  3. to die
  4. disappointed
  5. discouraged
丧 (喪)
 - 
sāng
  1. mourning
  2. funeral
  3. (old) corpse

Character Decomposition

Related Words (20)

sàng shī
  1. 1 to lose
  2. 2 to forfeit
jǔ sàng
  1. 1 dispirited
  2. 2 dejected
  3. 3 dismayed
kū sāng
  1. 1 to wail at a funeral
  2. 2 formal wailing while offering sacrifice to the departed
sāng
  1. 1 mourning
  2. 2 funeral
  3. 3 (old) corpse
sāng shì
  1. 1 funeral arrangements

Idioms (10)

丧天害理
sàng tiān hài lǐ
  1. 1 devoid of conscience (idiom)
丧家之犬
sàng jiā zhī quǎn
  1. 1 stray dog (idiom)
丧心病狂
sàng xīn bìng kuáng
  1. 1 deranged
  2. 2 demented
  3. 3 berserk (idiom)
丧权辱国
sàng quán rǔ guó
  1. 1 to forfeit sovereignty and humiliate the country (idiom)
  2. 2 to surrender territory under humiliating terms
丧尽天良
sàng jìn tiān liáng
  1. 1 devoid of conscience (idiom); utterly heartless

Sample Sentences

我要“小确幸”,不要“小确丧”毒鸡汤!不过你怎么知道,这个月我好像都不露声色吧,低调地发着光。
wǒ yào “xiǎoquèxìng ”,bù yào “xiǎoquèsāng ”dú jītāng !bùguò nǐ zěnme zhīdào ,zhè ge yuè wǒ hǎoxiàng dōu bù lù shēngsè ba ,dīdiào de fā zhe guāng 。
I want "small pleasures", not toxic chicken soup laced with "small feelings of despair"! But how did you know? I don't feel like I've shown my feelings this month, and have just been shining my light on the down low.
明明知道我心情不好,还用这么丧的毒鸡汤刺激我,真是太可恶了。爱我的话就要让我幸福地大笑啊,干嘛总是冷嘲热讽。
míngmíng zhīdào wǒ xīnqíng bù hǎo ,hái yòng zhème sāng de dú jītāng cìjī wǒ ,zhēn shì tài kěwù le 。ài wǒ dehuà jiùyào ràng wǒ xìngfú de dàxiào ā ,gànmá zǒngshì lěngcháorèfěng 。
You clearly know I'm in a bad mood, and you still use this depressing toxic chicken soup to irritate me. You're such a drag. If you love me you should make me laugh merrily. Why are you always mocking and ridiculing me?
哦,一语道破天机啊,我说怎么照片里大家看着都特别精神,一脸的春风得意,我却像霜打的茄子一样垂头丧气,原来是体态的问题。
ò ,yīyǔdàopò tiānjī ā ,wǒ shuō zěnme zhàopiàn lǐ dàjiā kàn zhe dōu tèbié jīngshén ,yī liǎn de chūnfēngdéyì ,wǒ què xiàng shuāngdǎ de qiézi yīyàng chuítóusàngqì ,yuánlái shì tǐtài de wèntí 。
Oh, you hit the nail on the head. How does everyone in the photos look so vivacious and so pleased with themselves, whereas I look all withered with my head down and no energy. So it turns out its a posture issue.
那我的经验是,醒来还在床上翻来覆去,容易一整天都头晕脑胀的,早起后拖着不干正事,我会因为浪费时间而深感沮丧。
nà wǒ de jīngyàn shì ,xǐnglái háizài chuáng shàng fānláifùqù ,róngyì yīzhěngtiān dōu tóuyūnnǎozhàng de ,zǎoqǐ hòu tuō zhe bù gàn zhèngshì ,wǒ huì yīnwèi làngfèi shíjiān ér shēn gǎn jǔsàng 。
My experience is that if you toss and turn in your bed after you wake up, you end up feeling hazy all day long. If I don't get up to some proper stuff in the morning, I actually feel upset that I've wasted my time.
别沮丧!我这不是正在帮你想新的计策嘛?啊!有了!还有一招,第十六计,欲擒故纵。
bié jǔsàng !wǒ zhè bùshì zhèngzài bāng nǐ xiǎng xīn de jìcè ma ?ā !yǒu le !háiyǒu yī zhāo ,dì shí liù jì ,yùqíngùzòng 。
Don't get all depressed! I'm helping you think of a new strategy, aren't I? Ah! I've got it! Here's another trick. Strategy no. 16: loosen the reins to get a better grasp..
Go to Lesson 
哼,社会道德沦丧,一些小姑娘尽勾搭成功有为的中年大叔,中年大叔也忒没有原则了,忘了是谁和他一起同甘共苦了,简直鬼迷心窍。
hèng ,shèhuì dàodélúnsàng ,yīxiē xiǎogūniang jìn gōuda chénggōng yǒuwèi de zhōngnián dàshū ,zhōngnián dàshū yě tè méiyǒu yuánzé le ,wàng le shì shéi hé tā yīqǐ tónggāngòngkǔ le ,jiǎnzhí guǐmíxīnqiào 。
Hmph, society is morally bankrupt. Some young girls try hard to seduce successful and promising middle aged men, and the middle aged men really have no principles, forgetting who has stuck with them through thick and thin, and become simply possessed.
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
wǒ yǔ fùqin bù xiāngjiàn yǐ èr nián yú le ,wǒ zuì bù néng wàngjì de shì tā de bèiyǐng 。nànián dōngtiān ,zǔmǔ sǐ le ,fùqin de chāishi yě jiāoxiè le ,zhèngshì huòbùdānxíng de rìzi ,wǒ cóng Běijīng dào Xúzhōu ,dǎsuàn gēn zhe fùqin bēnsāng huíjiā 。dào Xúzhōu jiàn zhe fùqin ,kànjiàn mǎnyuàn lángjí de dōngxi ,yòu xiǎng qǐ zǔmǔ ,bùjīn sùsù de liú xià yǎnlèi 。fùqin shuō ,“shì yǐ rúcǐ ,búbì nánguò ,hǎozài tiānwújuérénzhīlù !”
It's been over two years since I last saw my father and the picture that has been burned into my memory is the silhouette of his back. That winter, my grandmother passed away and my father was let off from his job. Those really were times where bad things came in pairs. I travelled from Beijing to Xu Zhou to meet up with my father, so that we could travel home together to attend the funeral. When I saw my father in Xu Zhou and the house in totally disarray, memories of my grandmother came flooding back. Tears stream down my face. My father said: "It is what is is. There's no need to be sad. There's always a way out."
回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
huíjiā biànmài diǎnzhì ,fùqin huán le kuīkōng ;yòu jièqián bàn le sāngshì 。zhèxiē rìzi ,jiāzhōng guāngjǐng hěn shì cǎndàn ,yībàn wèile sāngshì ,yībàn wèile fùqin fùxián 。sāngshì wánbì ,fùqin yào dào Nánjīng móushì ,wǒ yě yào huí Běijīng niànshū ,wǒmen biàn tóngxíng 。
Once we got home we sold our possessions, so that father was able to pay off the debt. We then had to borrow money to cover the funeral costs. Those were darks days for our family, partly because of the funeral, and partly because of my father's unemployment. After the funeral, my father planned on seeking work in Nanjing and I needed to get back to Beijing for school. We decided to travel back up together.
人生不如意,十之八九,丧一点不是正常的吗?
rénshēng bù rúyì ,shízhībājiǔ ,sāng yìdiǎn búshi zhèngcháng de ma ?
Life is not smooth sailing, nine out of ten, is it not normal to be slightly depressed?
Go to Lesson 
怎么了,心情不好吗?你今天看起来很丧。
zěnme le ,xīnqíng bùhǎo ma ?nǐ jīntiān kànqǐlai hěn sāng 。
What happened, not in a good mood? You look sad today.
Go to Lesson