杰 (傑)
jié
Pinyin
Definition
杰 (傑)
-
- hero
- heroic
- outstanding person
- prominent
- distinguished
杰
-
- variant of 傑|杰[jié]
Character Decomposition
Related Words (20)
- 1 masterpiece
- 1 Jack (name)
- 1 Jackson (name)
- 2 Jackson city, capital of Mississippi
- 1 outstanding
- 2 distinguished
- 3 remarkable
- 4 prominent
- 5 illustrious
- 1 Di Renjie (607-700), Tang dynasty politician, prime minister under Wu Zetian, subsequently hero of legends
- 2 master sleuth Judge Dee, aka Chinese Sherlock Holmes, in novel Three murder cases solved by Judge Dee 狄公案[Dí gōng àn] translated by Dutch sinologist R.H. van Gulik 高羅珮|高罗佩[Gāo Luó pèi]
Idioms (2)
人杰地灵
- 1 illustrious hero, spirit of the place (idiom); a place derives reflected glory from an illustrious son
识时务者为俊杰
- 1 Only an outstanding talent can recognize current trends (idiom). A wise man submits to circumstances.
Sample Sentences
唉呀!不敢当!初次见面,倒是没想到张经理这么年轻,真是女中豪杰。
Ah, you flatter me. This is the first time we’ve met in person, and I have to say I didn’t expect you to be so young in person, Ms Zhang! You really are a talented young woman!
下半阙借古抒怀、情理交融,遥想周郎何等英雄气概、何等镇定潇洒,然而山河依旧,豪杰安在?转念想到自己怀才不遇,孤身一人在此追想故国英雄,不禁笑叹自己的多情多思。
The last half of the poem uses the ancient world to express emotion, fusing rationality and emotion, thinking back on how heroic Zhou Yu must have been, how unperturbed and dashing, however the mountains and the rivers remain, but where are the heroes? Then the poet's thoughts turn to his own unrecognized talent, thinking back on heroes from fallen heroes in solitude, and can't help but laugh resignedly at being overcome by thoughts and emotions.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。
The vast Yangtze gushes endlessly eastwards, who knows how many heroes have been dashed away by its flow. Westwards of the old camp, people say are the red cliffs were Zhou Yu defeated Cao Cao during the Three Kingdoms Period. There, the ragged cliffs tower into the clouds, the terrifying waves seem to want to tear at the river banks, stirring up snow-white surf in the tens of thousands. The beautiful rivers and mountains are like a painting; but how many heroic figures have been born amid them?
如果一行诗句可以代表一种诗派,我就愿举这行诗为象征诗派艺术的代表。每次念及,我不禁想起法国现代画家昂利·卢梭(Henri Rousseau)的杰作“沉睡的吉普赛人”。
If one line of poetry can represent a poetic movement, I would nominate this line to represent Symbolism. Each time I recite this line, I can't help but think of 'The Sleeping Gypsy', a masterpiece by contemporary French artist Henri Rousseau.
假使卢梭当日所画的不是雄狮逼视着梦中的浪子,而是猛虎在细嗅含苞的蔷薇,我相信,这幅画同样会成为杰作。惜乎卢梭逝世,而萨松尚未成名。
If Rousseau had depicted a tiger carefully smelling a budding rose instead of a lion staring intently at a sleeping vagrant, I believe this piece would still have been seen as a masterpiece. Unfortunately Rousseau has passed away, and Sassoon never really became famous.
本期论坛我们非常荣幸地邀请到了我校杰出校友,前国家外交部新闻发言人洪辉先生。洪辉先生现任职于国家外交部新闻司。在他担任外交部发言人期间,所经历的外交实务不可谓不丰富。
We're very honored to have a distinguished school alumnus at the forum this time, the former spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs, Mr Hui Hong. Mr Hong is currently Director-General of the Ministry of Foreign Affairs' Information Office. He dealt with what can only be described as a diverse range of international affairs during his tenure as spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs.
女中豪杰
heroine
与陶杰相隔千里,在广州工作的刘泽宇(化名)职场经历更加丰富。
A few thousand miles away from Tao Jie, Liu Zeyu (a pseudonym) has more extensive working experience and is now working in Guangzhou..
差不多两个月我就辞职了。每天重复性的工作以及看不到头的通宵加班,让我实在受不了了……”今年八月底,九五后职场新人陶杰辞去了在抖音的工作,去到一家主做艺术品复制的创业型公司。
“I resigned after almost two months. Repetitive work and endless overtime, I really can't stand it..." At the end of August this year, a 95 newcomer Tao Jie quit his job at a music video platform and social network company and joined an art reproduction company.
早上九点周杰伦在Endor星球学中文。
This morning at nine, Jay Chou was learning Chinese on the planet of Endor.