习以为常 (習以為常)
xí yǐ wéi cháng
Pinyin

Definition

习以为常 (習以為常)
 - 
xí yǐ wéi cháng
  1. accustomed to
  2. used to

Related Words (20)

  1. 1 old variant of 以[yǐ]
yǐ qián
  1. 1 before
  2. 2 formerly
  3. 3 previous
  4. 4 ago
yǐ hòu
  1. 1 after
  2. 2 later
  3. 3 afterwards
  4. 4 following
  5. 5 later on
  6. 6 in the future
yǐ wéi
  1. 1 to think (i.e. to take it to be true that ...) (Usually there is an implication that the notion is mistaken – except when expressing one's own current opinion.)
kě yǐ
  1. 1 can
  2. 2 may
  3. 3 possible
  4. 4 able to
  5. 5 not bad
  6. 6 pretty good

Idioms (20)

一则以喜,一则以忧
yī zé yǐ xǐ , yī zé yǐ yōu
  1. 1 happy on the one hand, but worried on the other (idiom)
一反常态
yī fǎn cháng tài
  1. 1 complete change from the normal state (idiom); quite uncharacteristic
  2. 2 entirely outside the norm
  3. 3 out of character
一言以蔽之
yī yán yǐ bì zhī
  1. 1 one word says it all (idiom, from Analects); to cut a long story short
  2. 2 in a nutshell
三纲五常
sān gāng wǔ cháng
  1. 1 three principles and five virtues (idiom)
  2. 2 the three rules (ruler guides subject, father guides son and husband guides wife) and five constant virtues of Confucianism (benevolence 仁, righteousness 義|义, propriety 禮|礼, wisdom 智 and fidelity 信)
不以人废言
bù yǐ rén fèi yán
  1. 1 not to reject a word because of the speaker (idiom, from Analects); to judge on the merits of the case rather than preference between advisers

Sample Sentences

哦,这您说得太对了,您不说我这杭州人都没察觉,因为早就习以为常啦,这两年来,我就没有带过包出门,出行也好购物也好,统统手机支付。
ò ,zhè nín shuō de tài duì le ,nín bù shuō wǒ zhè Hángzhōu rén dōu méi chájué ,yīnwèi zǎo jiù xíyǐwéicháng la ,zhè liǎng nián lái ,wǒ jiù méiyǒu dài guò bāo chūmén ,chūxíng yěhǎo gòuwù yěhǎo ,tǒngtǒng shǒujī zhīfù 。
Oh, you're right about that. Don't think that I haven't noticed as a Hangzhou native because I've already gotten so used to it. For the last two years I haven't taken my bag out with me, whether I'm going travelling or going shopping, I can use my phone to pay for everything.
可不是,4点的比赛,看到早上6点。不过这段时间也都习以为常了。
kěbushì ,sìdiǎn de bǐsài ,kàndào zǎoshang liùdiǎn 。bùguò zhè duàn shíjiān yě dōu xíyǐwéicháng le 。
Exactly. The match at 4 o'clock, I watched until 6 in the morning. But lately I have already got used to it.
Go to Lesson 
嗯,我也看过几篇他们的文章。虽然言词尖锐,但是也挺幽默的,怪不得浏览率这么高。我觉得读他们的文章像在照镜子。虽然是一面哈哈镜,但也反映出了一些我们平时不怎么关注的问题。其实他们说的都是我们中国人自己看来习以为常的事,但是往往毛病、陋习就出在这里面。
ng4 ,wǒ yě kàn guo jǐ piān tāmen de wénzhāng 。suīrán yáncí jiānruì ,dànshì yě tǐng yōumò de ,guàibudé liúlǎn lǜ zhème gāo 。wǒ juéde dú tāmen de wénzhāng xiàng zài zhàojìngzi 。suīrán shì yímiàn hāhājìng ,dàn yě fǎnyìng chū le yīxiē wǒmen píngshí bùzěnme guānzhù de wèntí 。qíshí tāmen shuō de dōu shì wǒmen zhōngguórén zìjǐ kànlai xíyǐwéicháng de shì ,dànshì wǎngwǎng máobìng 、lòuxí jiù chū zài zhè lǐmiàn 。
嗯,我们还有句俗话,“吃什么补什么”。这也是中国人这么敢吃的重要原因。牛鞭,内脏,脑子......总之你想得到的部位,就能做成菜吃。不过有些我们中国人习以为常的食物,在外国人眼里还是无法接受。比如凤爪和蛇。
ng4 ,wǒmen hái yǒu jù súhuà ,“chī shénme bǔ shénme ”。zhè yě shì zhōngguórén zhème gǎn chī de chóngyào yuányīn 。niúbiān ,nèizàng ,nǎozi ......zǒngzhī nǐ xiǎng de dào de bùwèi ,jiù néng zuò chéng cài chī 。bùguò yǒuxiē wǒmen zhōngguórén xíyǐwéicháng de shíwù ,zài wàiguórén yǎn lǐ hái shì wúfǎ jiēshòu 。bǐrú fèngzhuǎ hé shé 。
Hmm...we still have that proverb:``You bolster what you eat." That's a big reason that Chinese people dare to eat what they do. Bull penis, organs, brain...basically, you can make food out of any part you can think of. But there are some foods that we Chinese people think nothing of eathing, such as chicken feet and snakes, that foreigners are simply unable to accept.