三天不打,上房揭瓦
sān tiān bù dǎ , shàng fáng jiē wǎ
-
1 three days without a beating, and a child will scale the roof to rip the tiles (idiom)
-
2 spare the rod, spoil the child
不知死活
bù zhī sǐ huó
-
1 to act recklessly (idiom)
仰屋著书
yǎng wū zhù shū
-
1 lit. to stare at the ceiling while writing a book (idiom); to put one's whole body and soul into a book
你死我活
nǐ sǐ wǒ huó
-
1 lit. you die, I live (idiom); irreconcilable adversaries
-
2 two parties cannot coexist
土阶茅屋
tǔ jiē máo wū
-
1 lit. earthen steps and a small cottage
-
2 frugal living conditions (idiom)
好死不如赖活着
hǎo sǐ bù rú lài huó zhe
-
1 better a bad life than a good death (idiom)
宠擅专房
chǒng shàn zhuān fáng
-
1 an especially favored concubine (idiom)
屋漏偏逢连夜雨
wū lòu piān féng lián yè yǔ
-
1 when it rains, it pours (idiom)
屋漏更遭连夜雨
wū lòu gèng zāo lián yè yǔ
-
1 when it rains, it pours (idiom)
爱屋及乌
ài wū jí wū
-
1 lit. love the house and its crow (idiom); involvement with sb and everyone connected
-
2 Love me, love my dog.
文房四宝
wén fáng sì bǎo
-
1 Four Treasures of the Study, namely 筆|笔[bǐ], 墨[mò], 紙|纸[zhǐ] and 硯|砚[yàn]
-
2 the essentials of calligraphy and scholarship (idiom)
死去活来
sǐ qù huó lái
-
1 to hover between life and death (idiom)
-
2 to suffer terribly
-
3 within an inch of one's life
死活不顾
sǐ huó bù gù
-
1 regardless of life or death (idiom)
死要面子活受罪
sǐ yào miàn zi huó shòu zuì
-
1 to go through hell for the sake of keeping up appearances (idiom)
死马当活马医
sǐ mǎ dàng huó mǎ yī
-
1 lit. to give medicine to a dead horse (idiom)
-
2 fig. to keep trying everything in a desperate situation
洞房花烛
dòng fáng huā zhú
-
1 bridal room and ornamented candles
-
2 wedding festivities (idiom)
活到老,学到老
huó dào lǎo , xué dào lǎo
-
1 One is never too old to learn. (idiom)
活血止痛
huó xuè zhǐ tòng
-
1 to invigorate blood circulation and alleviate pain (idiom)
活蹦乱跳
huó bèng luàn tiào
-
1 to leap and frisk about (idiom); lively
-
2 healthy and active
活灵活现
huó líng huó xiàn
-
1 living spirit, living image (idiom); true to life
-
2 vivid and realistic