User Comments - wchan
wchan
Posted on: 老上海印象
November 28, 2008 at 7:39 AM( 以下是用广东话说:)
哎呀! 朱琦老师 康艺老师!
你地唱歌唱得好好听阿!
重好听过叶丽仪把声。
下次我们来上海玩时 一定会找你们俩个去唱K
唱广东歌 好吗?
陈博士
Posted on: The Surname Code
November 28, 2008 at 6:14 AM嗨!老Pete
很厉害阿!你真的是叫何树斌吗?我们以为你的中文名字叫何本科生嘛?
哪你的美国名字是什么?Pearl Tower 不是东方明珠电视塔?
陈博士
Posted on: Argument over Garbage (1)
November 24, 2008 at 7:07 AM哗!好犀利呀
我们 他们 又发生一点儿意见不合?不会吧!
您还要我们向圣诗合唱团传道???
陈博士
Posted on: Introducing Hotels
November 22, 2008 at 8:45 AM
长夜老师,
penhuizc同学
您们好
肯德基不是肯德鸡是
为了避免 用“鸡”(the vulgar word)
很有意思。
鸡
和基的 pinyin都是ji1
所以读起来
基就是鸡吗。
在内地很多外语名词都是一半是译音 一半是译意思 例如:
Ice cream=
冰淇淋
ice=冰(译意) 淇淋=cream( 译音)
陈博士
Posted on: Chinese Characters and the History of Sex in China
November 22, 2008 at 6:59 AM
各位同学你们好! 记得在 2005年我和家人到天津市旅游 我们发现有一些街道牌是用繁体字写着的。 觉得很奇怪 但当时没有向导游询问过。 如果学习中国书法 是否必定要用繁体字呢? 陈博士
Posted on: Often: Using 常常,经常,通常 (chángcháng, jīngcháng, tōngcháng)
November 22, 2008 at 5:40 AM
嗨! Pete 同学们有句话跟您说: 老 Pete 你要小心点儿
不要着凉啊!!! 陈博士
Posted on: Often: Using 常常,经常,通常 (chángcháng, jīngcháng, tōngcháng)
November 17, 2008 at 3:52 PM
程老师,pearltowerpete 您们好 "我去酒吧代替打网球" 好像是英文: I went to the Pub instead of playing tennis 的 direct transliteration
汉语通常是这样说的吗? "instead of" 在这里用得着吗
是不是应该说: 因为下雨 我没去打网球 我去了酒吧!
陈博士
Posted on: “混在中国”最字榜
November 17, 2008 at 3:03 PM
各位同学您们好! 很多谢大家给我们的支持 能够在留言版上互相交换意见 当然因为种族,文化,教育,个人意见, 时间及环境等等 以至造成意见分歧。 有一句说话: “退一步海阔天空” 真是道理。 在此谢谢 elpeggy老师,chistudent老师
changye老师, 当然还有我们的美国朋友 pearltowerpete 既然 pearltowerpete朋友在中国闯荡江湖 已经有一段时期 我们希望他会慢慢地接受 本地人对他和他的外籍朋友的称呼吧。 祝 大家生活愉快!
陈博士
Posted on: “混在中国”最字榜
November 17, 2008 at 10:49 AMDear pearltowerpete
Nin Hao!
In your last comment you were saying that "Chinaman."is a literal translation for the word 中国人, and is much like the still-acceptable terms "Frenchman, Englishman,etc."
Therefore, as we can understand,中国人should have been"Chineseman",just as you would say 法国人as Frenchman英国人as Englishman.However,if you look at the words carefully,it is not Franceman nor Englandman.No matter why "Chinaman" has no doubt become a "racist" or "degrading" term.
We are glad thatthis term is no longer allowed to be used in public under the US federal law.
One consolation for you,my old mate, perhaps one day those sensitive terms like Laowai, Yang Guizi,Guilao etc will be banned in China. It will be interesting to see.
老陈
( 陈博士)
Posted on: 老上海印象
November 29, 2008 at 6:21 AM浪奔 浪流。。。。。
以下就是朱老师 程老师试唱叶丽仪上海滩的歌词:
浪奔 浪流 万里滔滔江水永不休
淘尽了 世间事 混作滔滔一片潮流
是喜 是愁 浪里分不清欢笑悲忧
成功 失败 浪里看不出有未有
爱你恨你 问君知否 似大江一发不收
转千弯 转千滩 亦未平复此中争斗
又有喜 又有愁 就算分不出欢笑悲忧
仍愿翻 百千浪 在我心中起伏够
同学们可以到以下网页听听:
http://www.aiting.com/musicdata/play/30698.html
你们在youtube.com 也可以找到叶丽仪的music videos
陈博士