User Comments - toianw
toianw
Posted on: Fight on a Plane
December 12, 2012 at 1:07 PMHi chenwenling,
I think there's some problems with the dashboard & itunes feed at the moment. In the meantime, you can find the latest lessons here. Enjoy... :)
Posted on: Lili and Zhang Liang 1: A Fated Meeting
November 22, 2012 at 12:40 PMHi juanmarin,
Our friend Zhenlijiang made a transcript of this lesson some time back. If you're interested, clik here to take a look.
Posted on: Time for a Holiday
November 1, 2012 at 6:20 AMAs Vera said, most Chinese won't know anything about All Saints' Day so assosciate 万圣节 exclusively with Halloween (ghosts, pumpkin lanterns etc.). The exception would be Catholics, who refer to All Saints' Day as 诸圣日.
Posted on: Sales: Understanding a Customer's Needs
October 7, 2012 at 1:13 PM"In fact, thinking more about this, isn't the "ba" here actually a perfect example of the structure I mention above, i.e. we are "taking my product and selling 'out' (simply a directional complement)"
Yeah, that's my understanding. (把我的产品销售出去)
Posted on: Sales: Understanding a Customer's Needs
October 7, 2012 at 12:46 PMHi Chirs, I think the basic sentence ending is simply 哪些人是我的对象。
I agree with podster (below) about the 才是。It's difficult to translate because we normally just put extra stress on the "which" to express this in English. The 把 bit is just modifying (adding extra information about) 对象.
Posted on: Negotiating a Deadline
September 23, 2012 at 2:53 PMhaha - a mere mortal after all :)
Review is a pain, eh? At least if you keep on studying new stuff, the most useful words and patterns will crop up again and again, so you'll automatically get some review.
If you don't already, I can totally recommend downloading the dialogue only files once you've studied a lesson and just listening again and again whenever you have the chance. This should also help your listening skills. I'd say my listening is far ahead of the other skills - probably down to listening to hours and hours of Chinesepod dialogues when I'm on the bus/subway.
Posted on: For the Love of Pale Skin
September 23, 2012 at 2:39 PMI suspect "sandstorm" may be a better (or at least a more general) translation.
Posted on: Where's My Takeout?
September 22, 2012 at 7:12 AMHi cowood, I agree. Your sentence sounds better with the 要。On the original question, I think 多久 and 多长时间 are essentialy the same (though the first is probably more common). You could also use 多久 in this sentence and the meaning would be the same.
Posted on: Negotiating a Deadline
September 22, 2012 at 7:02 AM哇!Way to go to make us all feel bad Chris! hehe. Keep upthe good work mate!
Posted on: Getting Warm
December 13, 2012 at 6:02 AM晒小太阳...