User Comments - podster

Profile picture

podster

Posted on: Visiting Taiwan
August 15, 2012 at 3:25 AM

I think time goes first when expressing when something happens, not how long something lasts.

Posted on: Visiting Taiwan
August 15, 2012 at 3:23 AM

right on cue, a rascal appears, apparently hoping to have CPod shut down so he can say "see, it just proves my point!"

Posted on: Visiting Taiwan
August 15, 2012 at 3:14 AM

Oh, I didn't know about the different writing style. Do you mean in literature, essays, newspapers, or what? I've only recently gotten some exposure to published Chinese style, and have been surprise at how different it is from spoken Chinese.

Posted on: Visiting Taiwan
August 14, 2012 at 4:18 AM

Flo,

I was a bit surprised recently to hear a mainlander remark on how different the Mandarin of Taiwanese friends was. I never thought it so, but maybe that's just a reflection of my ignorance.

CPod, Looking forward to listening to this lesson (and yes, it seems overdue. Thanks, CPod, for this lesson.)

Posted on: Do You Have Any Questions?
August 8, 2012 at 4:52 AM

you are welcome. I guess my college years are a few years further back than yours. 呵呵。 没什麼 (no matter).

Posted on: A Private Money Changer
August 8, 2012 at 4:44 AM

I guess 看起来 refers to the impression I get, and 感觉 refers to the conclusion I draw. "From the looks of him, I feel he's unreliable . . ."

Posted on: Do You Have Any Questions?
August 6, 2012 at 6:44 PM

No, I don't think its a typo. 甚麼 is the original form, but 甚 is so commonly abbreviated as 什 that you can use either one within the scope of "traditional" characters.

Posted on: A Creepy Guy
August 6, 2012 at 2:59 AM

CPOD itself used to riff on that theme . . . I was going to recount some of the racier stuff, but I'll leave it to future generations to find it in the archives. *sigh* . . . youthful indiscretions of CPod. Or should that be "useful indiscretions? "

Posted on: A Creepy Guy
August 4, 2012 at 7:28 PM

RJ,

Thanks for the link. Interesting cultural stuff on love, sex, and marriage. By the way, I highly recommend her book, NIUBI.

Posted on: Petty Chicken Idioms
August 4, 2012 at 5:16 AM

re 偷鸡摸狗, I haven't heard the lesson yet, but I noticed that dictionaries differ quite a bit on the literal meaning. One of my Pleco dictionaries has "to imitate the dog and steal chicken" while another has "steal chickens and dogs".