User Comments - lujiaojie
lujiaojie
Posted on: Detective Li 9: Final Mission (Part 3)
October 12, 2011 at 2:39 AM“接听”就是“接”这个动作。接听 is formal, you can just say 接,接电话,电话没人接。
“接通”,是指“有人接,联系上了”。
所以是:电话没人接听。后来,电话接通了!(“接通”就是有人“接听”了)
Posted on: The Glorious了(le): Part 1
October 12, 2011 at 2:08 AM"A few years back I lived in Shanghai for six months"
可以说:几年前我在上海住了六个月。
“住” is an intransitive verb, 不能说“我住了XX”,要说:我在 XX 住了 X 个月/X年。
Posted on: A Business Lunch Invitation
October 11, 2011 at 8:24 AM不仅是语言,然后还有一些中国人的习惯。
“不仅...还有/而且.....”意思是"not only....but also...".
Posted on: 中国IT外包服务
October 11, 2011 at 8:15 AM10:16 所以越来越多的跨国公司就意识到中国在IT方面的 这样 一个关键性
11:24 就是从一个公司 拿了一笔 生意,然后发给底下一个做服务的,这个供应商,对吧。
13:48 凭着你的良心说话,对吧。对,崔永元(一个中国主持人)那个节目,实话实说吗。
14:06 可是这个时间 又不等人,又 快要过了。
Posted on: Of Kings, Emperors, and Presidents
October 11, 2011 at 7:33 AM”会使人疯狂"可以说 “会让人疯狂” 。“使”有“让”的意思。
可以看看QW0163:
Qing Wen - Making people do things with 让,令,and 使
Posted on: Perfume Shopping
October 11, 2011 at 7:27 AM写得不错,稍微改一下:我觉得成熟一点儿的香水比较复杂,不容易识别出味道。太容易识别的,可能是年轻人用的。
Posted on: Can you Speak Chinese?
October 11, 2011 at 7:01 AMYou can say: 课 kè
我喜欢这个课。Wǒ xǐhuan zhège kè.
Posted on: 陈光标砸奔驰
October 10, 2011 at 2:57 AM4)加“了”更加明确地表示“完成和过去”。
不加“了”可以是在读者正在看的时候,比如:“你看,这里写到XXXX”。
”秘书帮我删掉了我写的XX“,如果不加“了”,可能是正在对秘书说:"帮我删掉XXX".
5)一不针对的士 这里"的士díshì“是”出租车“的另一种说法。
6)“一不针对的士、公交车、农民的运输物流;”这句话没有错误,他说了三种交通工具:“的士”“公交车”还有“农民的运输物流”。“农民的运输物流”包括农用车,拖拉机之类的。
Posted on: 陈光标砸奔驰
October 10, 2011 at 2:46 AM1)“身着绿色衣服” 这里的动词是“着”,意思是“穿”。身上穿着绿色衣服。
2)‘一箱油跑个上海来回就没了’ “个”其实是“动量词”,就像“趟”。这个说法比较口语化,比如:吃个饭,洗个澡等等。
3)“砸破,砸坏,砸掉”,动词都是“砸”,意思一样,不同的是后面的结果补语“破”,“坏”和“掉”。
“破”是说“破了一个洞”,可以说“砸破了玻璃”。
“坏”就是“坏了,不能用了”,比如“砸坏了他的车”。
“掉”一般是“掉下来了”,比如“砸掉了一盏路灯”。
Posted on: Market Research 1: Consumer Survey
October 13, 2011 at 2:32 AMFixed. Thank you for pointing that out.