User Comments - lujiaojie
lujiaojie
Posted on: Don't Eat the Snow
December 22, 2010 at 9:04 AMIn China we don't say "you saw black snow".
But we say “雪中送炭 xuězhōngsòngtàn” what means "provide timely help".
Posted on: Don't Eat the Snow
December 22, 2010 at 9:02 AM你经常用舌头捕捉雪花?
Nǐ jīngcháng yòng shétou bǔzhuō xuěhuā?
你真浪漫 nǐzhēnlàngmàn!You're so romantic!
Posted on: World Cup Football
December 22, 2010 at 3:17 AM不客气。不好意思这么晚了才回复你。
Posted on: A Rarely Washed Car
December 22, 2010 at 3:04 AMBoth can be used as a verb.
Posted on: World Cup Football
December 21, 2010 at 2:31 AMzhenlijiang:
你写的绝大多数是对的。黄色部分是我改的。有些地方是一些“口误”和说话时候的“省略”,不会影响理解大意。
00:18
Jenny: 它是比(omit 中级难,should be 比中级难)--其实是介于中级和高级之间的一个,这种说......
John: 对。
Jenny: ......过渡的一个,程度。
John: 词汇什么可能有一点难。
01:07
John: 我觉得足球就是跑来跑去。
Jenny: (笑)而且是......
John: 没意思。
Jenny: ......对呀,场上二十二个人争一个球没意思,是吗。
John: (笑)
Jenny: 其实--我觉得除了在北美以外,足球在世界上其他地方都非常地受欢迎。……
01:47
Jenny: 对,"四"就是那个数字嘛。"强"就是,um--强壮,有实力的那个意思。因为你当然能够进 semi-finals 就证明你挺有实力, qing?(这个音是“口误”,想说“强”,),挺强的,对不对。
03:19
Jenny: ......没有线索(笑)。不知道它在讲什么。
John: 我也想起来了。"天时"指的是,时间。
Jenny: 时间,或者这种天气......
John : ~啊。
Jenny: 对。就说一个自然的这种情况,对吧。然后"地利"。
John: 这是 geography?
Jenny: 对,对。其实在这个比赛的时候我们就说的--比如你在这个场地比赛。然后你对这个场地很熟悉。那么你就有天时地利。
03:59
Jenny: 人和就是--um, 周围的人都很,这个怎么想齐心协力地帮助你。天时地利人和。……
04:13
Jenny: 最开始的时候--对,它讲的是这个打仗的时候,作战的一些策略。
John: 那这六个字在一起,应该怎么理解?
Jenny: 这六个字其实在一起我觉得就像你说的,可能就是 home advantage。
John: 啊,本来不是说......
Jenny: 本来是这几样样东西,对嘛。
04:43
Jenny: 那个方向,对。“主”就是“主人”的主。那东道主就是你是这个,主办的国家啦,主办的这一方。所以,啊,你就有这些天时地利人和。比如说足球世界杯这一(比赛),今年在德国嘛。那德国队,那他们可能一直在--对这个场地也很熟悉,然后就占有地利,对不对。天时就是是在他们自己国家比赛。那他们也不需要去飞很远的路啊,什么的。
05:32
John : 整容啊。(笑)
Jenny: 不是!(笑)你每天都在看什么! 阵容其实就是人员的组合,啊。这个好像我们说下棋或者打仗。排兵布阵那个阵。 阵容。
05:57
Jenny: 那你现在也可以来被教育一下,那么我们现在听一遍课文吧。
07:53
Jenny: 它就是说,这种,一直会持续的一种比赛,对不对。
John: 啊,美国的那个 World Series ......
Jenny: 也算联赛我觉得,对。或者经常解释就是 league,对嘛。
John: Oh, league.
Jenny: 不同的,soccer leagues。
08:24
Jenny: 拿冠军。那这个可能--对--我因为中文是母语嘛,我比较会忽视这一些小的词,但是其实学语言的时候,这个很重要啊。
08:52
Jenny: 啊--也可以,但是严格地说起来, 我们比较常说是拿冠军,而不是赢冠军。
John: 啊,这个我以前不知道。
09:30
John: 那这个卫冕是不是以前有--另外一个意思?
09:42
Jenny: 你不要老问我这个突然袭击--因为我觉得其实卫冕蛮 graphic 的这种意思,对吗。你冠军会有一个头衔嘛。
John: Ah.
Jenny: 可能大家想那种 beauty pageant(笑),第一名都有一个皇冠,然后她……
10:23
Jenny: 对。在英文里面你们会做怎么样的解释啊?
10:51
Jenny: 如果我们跟巴西比赛,然后赢了巴西,那就是爆出了冷门。
11:02
Jenny: 对对对,但是我们没有能够爆冷,我觉得我们能够 qualify 啊,能够取得|参赛|资格可能已经是一种冷门了。
John: (笑)
Jenny: 好多中国的球迷肯定现在要把鸡蛋砸在我头上,我们实力......
John: 总应该有这样一个开始嘛。
12:21
Jenny: 那我觉得其实看体育的时候经常大家会这样,会比较狭隘。
12:53
Jenny: ……我非常非常地喜欢看欧洲的几个联赛。
John: 那你跟谁看呢?
Jenny: 跟我爸爸妈妈--因为我们一家都是体育迷。所以这些,可能会情况会少一点了,一家人一起看比赛。所以……
13:24
John: 其实我也会看。是一种--怎么说呢......
Jenny: 但对你来说,可能比较多的是一种消遣。Just for fun,对吧。
John: 啊对对,对。
Jenny: 你没有事情做的时候 your own time。
John: 很多人一起热闹一下。
13:47
Jenny: ……那你可能比较喜欢--你是不是比较喜欢安静一些的活动。--看书?
John: Uh ... 我会上网,我不看电视。
Jenny: Ah ...好的。
John: 我觉得很浪费时间。但是你要知道,不看球赛并不意味着--不打球,对吧。
Jenny: 对对对,所以你自己经常参与体育运动。
Posted on: River Town Tourism
December 20, 2010 at 6:03 AMThank you for pointing that out!
Posted on: This Needs to be Dry Cleaned
December 20, 2010 at 3:59 AMI chose the "traditional version" and wrote with traditional characters, it's OK.
Did you choose the "traditional version" in the Exercise?
Posted on: Of Kings, Emperors, and Presidents
December 20, 2010 at 3:45 AMWhat's "jhīlèi"?
Posted on: 房奴
December 20, 2010 at 3:44 AM“金融”的范围比较大,指货币/存款/贷款/证券等经济活动。
“财务”指一个公司或企业中的财产管理,现金支出等事物。
Finance 还可以说:财政
财政 指 政府对资财的管理活动。
Posted on: The Rising Cost of Food
December 22, 2010 at 9:09 AM“囤货”没有特定的反义词。并不是所有的词都有反义词。个人可以囤货,商家也可以囤货。如果是商家,可以说”清仓“(就是把货都卖掉)。