User Comments - lujiaojie

Profile picture

lujiaojie

Posted on: Argument over Garbage (1)
March 14, 2011 at 3:59 AM

字典上规定,“当”是“作为,当作 (dàngzuò v. treat as, regard as)”的意思时,读第四声。

但实际生活中,一般人都不区分这么清楚,都读成了第一声。

我们一般说“当铺 pawnshop”,“典当 pawn”的时候读第四声。

Posted on: 网络隐私
March 14, 2011 at 3:54 AM

是“有你”。因为“有你”,我们不怕电脑中毒。

Posted on: 网络隐私
March 14, 2011 at 3:53 AM

在这里, “还不去吃饭”和“还没去吃饭”都可以说。“没”是指现在的状态是“还没有去”。“不”是指“应该吃饭了,还不(马上)去”。

‘一下’放在动词的后边,表示“做一次,或者试着做”,是汉语的一个特点,不加“一下”感觉很奇怪。比如:你看一下吧!你可以试一下。

Posted on: 中国通
March 10, 2011 at 2:52 AM

10:10 并不是特别难,关键呢

Posted on: 中国通
March 10, 2011 at 2:51 AM

8:05 就是最终给你赶上了

8:40 XZ 就是你看一样东西,你只能看到它的表面。

Posted on: 中国通
March 10, 2011 at 2:45 AM

应该是:“没有别的,其他的杂质” 。“别的”和“其他的”意思一样,这样用就是一种重复解释,有强调作用。

Posted on: Dining and Dropping
March 10, 2011 at 2:43 AM

醉香 is a restaurant and 醉虾 is a dish. Here the usage of 最 is special.

不可以说:“醉长相”,“醉音乐”。

Posted on: Celebrating a Baby's First Month
March 10, 2011 at 2:18 AM

可以说:一来....,二来....,三来.....。比如抽烟一来伤身体,二来花钱,三来影响别人。

不过“一来...,二来...”更常见。

Posted on: 中国通
March 8, 2011 at 2:15 AM

3:00 XJ: 不过他的中文[的确]是很好的我觉得(OK)

3:05 XJ: 就像我们对话中的那位主持人说的,啊,“不需要翻译”,就说“纯粹的中文好了”

3:25 XJ: 没有别的其他的杂质

杂质(雜質) zázhì n. impurity

Posted on: Overseas Chinese
March 8, 2011 at 1:55 AM

Mixed blood 混血儿