User Comments - kdogg36
kdogg36
Posted on: 入伍当兵
September 25, 2012 at 3:14 PM我也认为这个翻译好奇怪。如果“对付”的翻译包括"run into"的意思,这个错误比较容易明白。不过好像没有这个意思。
Posted on: Buying Goods from Abroad Online
September 20, 2012 at 2:41 PM这个课程的评论很有教育价值。
Posted on: Buying Goods from Abroad Online
September 20, 2012 at 2:36 PM很有意思。这个问题是主持人没有讨论的。要是想把书信寄到中国,一定要写汉字吗?拼音不行呢?
Posted on: Romantic Movies and Real Life
September 19, 2012 at 11:54 AM好的,有可能我太敏感了。 :)
Mark举那个例子的时候,让我感觉不太开心。有些美国人说,"gay"那个英文词被"corrupted",以往的意思是“欢快“,现在是”同性恋者“。这些人这么说的时候,"corrupt"肯定是贬义的。不过我承认Mark大概没有那种意向。
Posted on: Romantic Movies and Real Life
September 18, 2012 at 1:22 PM“同志”那个词以前是共产党控制中国人民的工具;先在是同性恋解放的工具。这不是"corruption".
反正,语言一直改变;语法,词义,发音都改变。这也不是"corruption";这个概念意味着语言有理想的情况,什么变化都破坏那个理想。但因为语言一直改变,所以没办法界定那个理想。
Posted on: An Athlete's Strengths and Weaknesses
September 13, 2012 at 7:52 PM我真不好意思,奥运会广播我一分钟也没看见。我住在马里兰巴尔的摩的近郊,这个城市就是菲尔普斯的发源地,所以所有朋友都很自豪地讨论他的成就。我没办法说聪明的评论!
Posted on: 叶诗文
September 11, 2012 at 10:42 PM对“有酸葡萄心理“的记者来说,最麻烦的事就是:一点儿都没有证据。他们的”逻辑“就是:叶诗文游泳得那么快,所以大概作弊了。不过看奥运会的目的岂不是看精彩的成就?
Posted on: A Crazy Ex-Girlfriend
September 4, 2012 at 1:09 PM啊,言之有理。建斌真的无辜的话,他最好已经对新女友说话,告诉她悠悠的故事。而且告诉邻居! :)
Posted on: A Crazy Ex-Girlfriend
September 3, 2012 at 8:12 PM除了疯前任女友以外,好像对话描述的关系还有其他问题。新女朋友是醋坛子,或者至少非常不踏实。而且我怀疑建斌对她不诚实,断了关系的话,他为什么让悠悠进去? 看来悠悠认为是建斌的老婆,是因为她的脑子坏了还是建斌脚踏两只船?
Posted on: 入伍当兵
September 25, 2012 at 3:23 PM近几年美国人很重视军人和兵役,甚至变成一种宗教。这种“军人崇拜”让我真不舒服。当然我的朋友和家人不同意我这个看法,对我的流行度不太好。