User Comments - jennyzhu
jennyzhu
Posted on: Giving an Example
May 31, 2007 at 5:25 PMalexyzye, In China culturally, it is considered not very polite for a student to ask the teacher to 举个例子. In fact, this applies to junior and senior in general. I guess 'give an example' has a nuance of request or even command, therefore not very respectful to use for someone more senior (age or ranking). What we say instead is 我不懂/I don't get it or 能请你举个例子吗?/Could I ask you to please give an example?/ We so like to beat around the bush.
Posted on: Resisting Relocation
May 30, 2007 at 2:35 PMuser24519, The Chinese name of "Still Life" is 三峡好人/san1 xia2(The Three Gorges) hao3 ren2. The director 贾樟柯/Jia3 zhang1 ke1 has gone from a cult master to China's next big thing in cinema.
Posted on: 80后-希望还是迷失
May 30, 2007 at 12:08 PMOdarek, 我看过有人把 “geek”音译成 “奇客”,但是这个翻译好像等于没译。(不过“奇”这个部分还是挺表达意思的)。你觉得“科技呆子”怎么样? Tamayito, “思想缺钙”是一种很新的用法,比喻缺少思想和精神。缺钙就发育得不健康,这里用在思想上,也是很形象的说法。
Posted on: 汽车消费
May 30, 2007 at 12:00 PMike1942, 我是上海人。祝你高考顺利!(这像是人生的一场战役)。
Posted on: Playing the Stock Market
May 29, 2007 at 3:21 PMuser28880, Index fund is 指数基金. Mutual fund is 互惠基金, sometimes also translated as 共同基金.
Posted on: 汽车消费
May 29, 2007 at 2:55 PMike1942, 中国人驾驶技术高是打双引号的,是电子游戏Crazy Taxi的标准。 在常州上高中的感觉怎么样?你很小就来中国了吗?你的中文已经对John Pasden 构成严重威胁。
Posted on: I can't buy my size
May 29, 2007 at 2:49 PMJuriaan, Yes, you can leave out 吗. It will still be grammatically correct, because 哪里 already forms a question. Laorui, Thank you for a great answer. I suspect you know Connie better than you think. She is the voice behind many cpod dialogues and most remarkly that of Lili. She is also a brilliant member of our academic team who in Ken's words 'extrapolates the lesson' for poddies. Franch, 辨色力 means the ability to tell/distinguish colours. Note the correct character is 辨, which means to 'judge or distinguish'. 辩 like Laorui says means to 'debate or argue'.
Posted on: Lili and Zhang Liang 15: Uncomfortable Encounter in a Bar
May 29, 2007 at 1:30 PMLordstanley, Following your brilliant analogy, '24' meets chinesepod='Lost'. 2007 has certainly been marvellous and dramatic for us. Lantian, 目中无人is a metaphor for utter arrogance. It vivid describes those so arrogant that they think no one is worthy of their attention. For example, 刘翔目中无人, (except eyes for Lili.)
Posted on: My New MP3 Player
May 28, 2007 at 4:22 PMfsdfdsfdshgf, Taxi drivers are such a great language resource. They really expose you to unassuming juicy daily speech. " 这条路不好开”means 'this road is not good (to travel by)'. It suggests taking an alternative one.
Posted on: The Monks in the Temple on the Mountain
June 1, 2007 at 4:16 PMarneneithel and cpuser, Yes, the downloads don't work, for which we sincerely apologize. We will have it fixed at the earliest time possible. Thank you for your patience (speaking of which, this lesson is all about patience).