User Comments - jennyzhu
jennyzhu
Posted on: Behind the Scenes at the Beauty Pageant
February 21, 2008 at 4:34 AMHi aert, Yes, 包has several meanings, ranging from to wrap to take care of, and an arrangement of relationship based on money. I have to admit that I occasionally am tired of hearing 'depends on the context'. But the nature of Chinese both linguisticly and culturally is highly contextual. sparechange, 咱们=我们。咱们 is a Northern vernacular.
Posted on: Behind the Scenes at the Beauty Pageant
February 20, 2008 at 4:05 PMIn the lasting after-glow of Peter's death by Ninja, I immediately associate a killer finale with death and Ninja. But of course, Peter has the sole rights to that. And Beauty Pageant will have a its own ending. Cali, “包”quite distinctively refers to a sexual relationship. But I've seen it used to describe being bribed for sarcastic effect. However, that's not a common usage.
Posted on: Hot Soup
February 19, 2008 at 3:49 AMAs long as it is 汤, we use the verb 喝。No matter how chunky. Maybe it is due to the fact that most Chinese soups are not very chunky.
Posted on: 简体字与繁体字
February 18, 2008 at 4:41 PM小时候学书法,偶尔写过繁体字。感觉好多时候,要把简体字写得漂亮更难。大概因为太简单了,所以书写的缺点就暴露无遗,没办法藏在繁复的笔画后面。
Posted on: I Have Class
February 18, 2008 at 7:21 AMYou can also say 我有课/wo3 you3 ke4/I have class. Sushan and fellow teachers, the phrase works for you too.
Posted on: To Love or Be Loved
February 18, 2008 at 4:25 AMSadist is 虐待狂. Reen, no need to be 不好意思. You offered great help.
Posted on: To Love or Be Loved
February 17, 2008 at 6:46 AMRJBerki, I can't say that keeping the upper hand is a general attitude amongst Chinese. But I certainly hear it a lot from my very protective parents.
Posted on: 马丁· 路德 · 金
February 15, 2008 at 5:16 PMRich, Jr.is "小”, Senior is “老”。Reverse from in English, it comes before the name, e.g. 小马丁陆德金。Generally, 'Jr.' isn't omitted. But I guess in Dr. King's case, it was left out because he was such a luminary figure that having 小 in the name would be somewhat distracting. The Chinese naming culture is completely different from the Anglo-Saxon. Using parents or senior members of the family's names is considered disrespectful. My cousin wanted to name his new born baby 斯琪,but my grandmom insisted that he not use a character same as my name, even if it is a different character with the same pronunciation. Is the difference largely an East/West thing? Or specific to each individual culture?
Posted on: 马丁· 路德 · 金
February 15, 2008 at 4:55 PMBokane, 在北京认识你之后,被你的中文吓了一跳。一直期盼你能参与cpod的讨论,一定会让我们受益匪浅。谢谢你的好推荐,真是具备你的执著和钻研精神。 obitoddkenobi, 我觉得课文用的翻译比较符合中国人的语言习惯,所以通俗、易懂。不过这也是为什么它并不是最准确的原因。Bokane 推荐的版本更忠于原文,在意思和表达方式上都是。但正因为这样,有些地方读起来有点别扭。这就是翻译时最大的挑战,是一个很难的balancing act.
Posted on: Bank Hours
February 24, 2008 at 5:26 PMDaryl and other potential victims, Vocab hackers, that's scary. We will look into it on Monday.