User Comments - jennyzhu

Profile picture

jennyzhu

Posted on: Bank Hours
February 24, 2008 at 5:26 PM

Daryl and other potential victims, Vocab hackers, that's scary. We will look into it on Monday.

Posted on: Behind the Scenes at the Beauty Pageant
February 21, 2008 at 4:34 AM

Hi aert, Yes, 包has several meanings, ranging from to wrap to take care of, and an arrangement of relationship based on money. I have to admit that I occasionally am tired of hearing 'depends on the context'. But the nature of Chinese both linguisticly and culturally is highly contextual. sparechange, 咱们=我们。咱们 is a Northern vernacular.

Posted on: Behind the Scenes at the Beauty Pageant
February 20, 2008 at 4:05 PM

In the lasting after-glow of Peter's death by Ninja, I immediately associate a killer finale with death and Ninja. But of course, Peter has the sole rights to that. And Beauty Pageant will have a its own ending. Cali, “包”quite distinctively refers to a sexual relationship. But I've seen it used to describe being bribed for sarcastic effect. However, that's not a common usage.

Posted on: Hot Soup
February 19, 2008 at 3:49 AM

As long as it is 汤, we use the verb 喝。No matter how chunky. Maybe it is due to the fact that most Chinese soups are not very chunky.

Posted on: 简体字与繁体字
February 18, 2008 at 4:41 PM

小时候学书法,偶尔写过繁体字。感觉好多时候,要把简体字写得漂亮更难。大概因为太简单了,所以书写的缺点就暴露无遗,没办法藏在繁复的笔画后面。

Posted on: I Have Class
February 18, 2008 at 7:21 AM

You can also say 我有课/wo3 you3 ke4/I have class. Sushan and fellow teachers, the phrase works for you too.

Posted on: To Love or Be Loved
February 18, 2008 at 4:25 AM

Sadist is 虐待狂. Reen, no need to be 不好意思. You offered great help.

Posted on: To Love or Be Loved
February 17, 2008 at 6:46 AM

RJBerki, I can't say that keeping the upper hand is a general attitude amongst Chinese. But I certainly hear it a lot from my very protective parents.

Posted on: 马丁· 路德 · 金
February 15, 2008 at 5:16 PM

Rich, Jr.is "小”, Senior is “老”。Reverse from in English, it comes before the name, e.g. 小马丁陆德金。Generally, 'Jr.' isn't omitted. But I guess in Dr. King's case, it was left out because he was such a luminary figure that having 小 in the name would be somewhat distracting. The Chinese naming culture is completely different from the Anglo-Saxon. Using parents or senior members of the family's names is considered disrespectful. My cousin wanted to name his new born baby 斯琪,but my grandmom insisted that he not use a character same as my name, even if it is a different character with the same pronunciation. Is the difference largely an East/West thing? Or specific to each individual culture?

Posted on: 马丁· 路德 · 金
February 15, 2008 at 4:55 PM

Bokane, 在北京认识你之后,被你的中文吓了一跳。一直期盼你能参与cpod的讨论,一定会让我们受益匪浅。谢谢你的好推荐,真是具备你的执著和钻研精神。 obitoddkenobi, 我觉得课文用的翻译比较符合中国人的语言习惯,所以通俗、易懂。不过这也是为什么它并不是最准确的原因。Bokane 推荐的版本更忠于原文,在意思和表达方式上都是。但正因为这样,有些地方读起来有点别扭。这就是翻译时最大的挑战,是一个很难的balancing act.