User Comments - hitokiri6993
hitokiri6993
Posted on: Cat in the Hat
May 5, 2008 at 7:38 AMSorry, I'm having problems with the Enter button... Anyway...to continue my 問題。。。 since I've never heard it used as shui2...I only hear shei2. BTW, 帽子 can refer to "cap" too,對不對?Is there a more accurate word for cap?
Posted on: Diet Coke
May 5, 2008 at 7:20 AMI thought that the yi in bai3shi4qing1yi is 易? I'm not sure if it's 輕易 or 輕怡。。。 BTW, how do you say SLURPEE (TM) in 漢語?
Posted on: Cat in the Hat
May 5, 2008 at 7:08 AM我有一句問題: Is 誰 still commonly pronounced as shui2?
Posted on: Regional Accents Part I
May 2, 2008 at 5:07 AMㄒㄧㄠㄏㄨ: 我妹妹一直說唱: 她就是我的唯一....:)
Posted on: Regional Accents Part I
April 30, 2008 at 1:47 AMxiaohu: Chinese ebonics! 哈哈。太棒了! Was that the 蓋世英雄世界演唱會 thing in 加州?
Posted on: Not on purpose
April 29, 2008 at 12:11 PMlight: the "it" in that sentence is a dummy pronoun or a pronoun not reffering to an agent: http://en.wikipedia.org/wiki/Dummy_pronoun an example is McDonald's motto: I'm lovin' it. ( 我就喜歡) A good Chinese transliteration of You'll love it or hate it is: 你就愛或者恨。 If there's a better transliteration..pls. do post.:)
Posted on: What is a Chengyu?
April 28, 2008 at 3:56 PMAmber: Thanks! I've heard 一天到晚 from my friend. I asked him what it means in English but unfortunately he couldn't explain it in English..so thanks again! :) goulniky: Seeing all the 成語 that you've posted...I'm thanking God that those chengyus aren't neccessary in everyday speech. :)
Posted on: Months
April 28, 2008 at 3:53 PMamber: Thanks Amber!
dennisliehappo: I've heard my Taiwanese friends say 我的生日在,
Posted on: Overseas Chinese
April 27, 2008 at 3:19 PMauntie68: Sorry, for the late reply.:) It's cool that the book gives reference to the best Chinese tycoons in the country! :) I'm just wondering though how Cantonese people migrate here. I mean, 廣東人在菲律賓很 rare.... :) I've also found out that the first Chinese migrants here have changed their last names to prevent discrimination from the Spaniards back then. My dad's last name is supposed to be just陳 (chan) but he has to Minnannize it to Tan and add a Jemina at the end. I don't even know why I was given a 王 as a last name. Possibly because of my 媽媽。 我父母沒嫁給啦。 :D
Posted on: Cat in the Hat
May 5, 2008 at 9:38 AMlight: actually...我是貓 can already mean "I am a cat." 我是一隻貓 is more precise.