User Comments - go_manly

Profile picture

go_manly

Posted on: Lili and Zhang Liang 7: A Guy's Advice on Women
October 24, 2009 at 2:35 AM

changye,

So I can write back to Yellowbridge and tell them they are wrong?

Posted on: A Promotion
October 24, 2009 at 2:31 AM

From August 2007, 

beirne says 
August 3, 2007

I just finished the expansion sentences. Shouldn't the sentence
老板给我加了百分之五的薪水。 be translated as "(The boss gave me a five percent bonus.)" rather than fifty percent?

amber says 
August 5, 2007

hi beirne, Yes, thanks for pointing out that error, we will have it fixed
right away! :)

 

I'm afraid to say Cpod, it still hasn't been fixed.

 

Posted on: Lili and Zhang Liang 7: A Guy's Advice on Women
October 24, 2009 at 2:04 AM

A question about the following expansion sentence:

直到去世前一天大家知道他的真正病情原来大家伤心所有人蒙在鼓里

Zhídào tā qùshì de qiányìtiān, dàjiā cái zhīdào tāde zhēnzhèng bìngqíng, yuánlái tā pà dàjiā shāngxīn, bă suŏyŏurén dōu méng zài gŭ lĭ le.

(Until the day before his death no one know the truth of his illness. It was because he was afraid everyone would be sad, so he kept them all in the dark.)

 

Yellowbridge translates 所有人 as "keeper", you translate it as "everyone". I wrote to Yellowbridge Support to see if they had made an error. Their response was:

No, 所有人 literally translates as the person in possession, i.e., owner, proprietor, keeper.
Everyone would be more like 所有的人


Who is correct here?

Posted on: Taxis and Taobao
October 18, 2009 at 9:27 PM

jheitz

Did you look at the year, or just the date?

Posted on: A Business Dinner with a Supplier
October 15, 2009 at 10:55 AM

No miantiao

Not joking. Once this Sydney weather warms up again, I'll be spending a lot of time lying on the beach, swimming, and reading Chinese. (When I'm not at work, that is)

Posted on: A Business Dinner with a Supplier
October 15, 2009 at 4:52 AM

miantiao

Thanks for that. It makes sense I guess, I just need to slosh it round in my head a few times. Not sure though why 得 might imply a continuing action, and why 个 would not.

And sorry for changing my name just after posting - I should have done that first.

By the way, from the moment you mention 不停 in your post, the remainder of your message gives the mouseover definition for that word. I'm not sure how you managed to do that!

Posted on: A Business Dinner with a Supplier
October 15, 2009 at 3:39 AM

I am having a problem with the shortest sentence in the dialog:

不停。 (kuā ge bùtíng)

Why ?  Isn't this a measure word? But there is no noun here.

Wouldn't 不停 (kuāde bùtíng) make more sense?

Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
October 12, 2009 at 7:13 AM

Connie,

While you are answering questions, just thought I'd bump my question to the top (7 posts above, and the following exchanges).

Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
October 11, 2009 at 3:21 AM

Ok, just found Amber's earlier post where she says 还不是 (hái bú shì) means the same as  就是 (jiùshì).  God knows why, but I'll just have to accept it. Still don't get the rest of the sentence though.

(Just found changye's comment)

Sorry changye, I don't understand your description of "还不是 ~" in the light of Amber's comment.

Posted on: Lili and Zhang Liang 13: A Dad Gives Advice to a Broken-Hearted Son
October 11, 2009 at 3:13 AM

Thanks tal and changye. I have accepted your answers to my first question. Still, I'd like to get John or Jenny's take on the second.