User Comments - go_manly
go_manly
Posted on: Buying Batteries
November 1, 2009 at 1:44 AMCpod, this lesson's PDF link to the HTML text version does not work.
Posted on: Originally Original
October 31, 2009 at 12:24 PMLiliana says that in China, guys carry the girls' purses. Clearly Chinese men are smarter than the rest of us.
Posted on: 《水调歌头·明月几时有》
October 30, 2009 at 2:10 AMjeff
Media podcasts come out only about once a month on average.
Posted on: Airport Announcements
October 28, 2009 at 11:50 AMIn the final expansion sentence:
乘客们,很抱歉地通知你们:飞机将晚点。
Chéngkèmen, hĕn bàoqiàn de tōngzhī nĭmen: fēijī
jiāng wăndiăn.
Passengers, we are very sorry to inform you that
the flight will be delayed half an hour.
what exactly translates to 'half an hour' ?
Posted on: Adoption
October 25, 2009 at 9:58 AMAnd out-of-date English first names!
Posted on: Adoption
October 25, 2009 at 6:36 AMThanks for that changye. Now your teaching me English! Oh the shame!
Still, I'd be interested to know how many native English speakers out there have heard the word 'cate'.
Posted on: Adoption
October 25, 2009 at 5:11 AMCpod,
In the expansion sentences, your mouseover definition of mĕishí 美食 is "cate". Unless you are referring to that great Australian actress Ms Blanchett, I don't think I've ever heard that word.
Posted on: Adoption
October 25, 2009 at 3:41 AMRefering to the dialog sentence,
她是我们刚刚领养的女儿。(Tā shì wŏmen gānggang lĭngyăng de nǚér.) She's our newly adopted daughter.
领养 is defined as 'to adopt' or 'to foster' in all online dictionaries, and your sentence translation suggests the same. But your vocabulary list and mouseover definition define it more generically as 'to raise'. I can't find this definition on any other site, and it certainly doesn't mean that in this sentence. Is this an error? (I realise the second character by itself means 'to raise')
Posted on: Which Time Zone?
November 4, 2009 at 4:06 AMlily_counselor
Are you a new Cpod employee?